宝玉
3个月前
原推的故事挺有意思,还记得智能手机黎明前夜的诺基亚吗?面对来势汹汹、只有一个Home键的iPhone,这家昔日巨头也急着要拿出自己的“旗舰”来应战。 摆在他们面前的是一个棘手的问题:未来到底是全触屏,还是保留用户习惯的物理键盘? 诺基亚的工程部门做了一个在当时看来“最稳妥”、风险最小的决定:我们全都要。 他们搞了个“双保险”方案:既保留物理键盘,也开发软件键盘(触屏)。这样,既能安抚留恋实体按键的老用户,也能吸引想尝鲜触屏的新用户。听起来,这简直是面面俱到、不会出错的完美方案。 然而,灾难恰恰源于这个“后备方案”的存在。 “后路”如何毒害了“主力”? 这个“双保险”策略,听起来很美,但它在执行中,直接腐蚀了两个团队的决心和执行力。 原文一针见血地指出了一个致命的内部循环: 1. 负责软件键盘(触屏)的团队,在开发时开始懈怠了。他们心想:“我们的触屏体验做得马马虎虎?没关系,反正用户还有物理键盘可以用。触屏不灵敏,他们自然会去用按键,问题不大。” 2. 负责物理键盘的团队,也开始打起了小算盘。他们心想:“为了让手机更薄、成本更低,我们可以砍掉几个不常用的功能键。没关系,反正用户还可以在触摸屏上输入那些符号。” 看到问题了吗? “后路”的存在,让两个团队都失去了“破釜沉舟”、把产品做到极致的动力。每个人都在指望对方能弥补自己的短板。大家都在“赌”对方的方案能为自己的妥协兜底。 结果就是,各自都交出了一份60分的答卷,而不是一份100分的答卷。 最终诞生的,是一个“弗兰肯斯坦”(Frankenstein)——一个由不同部件缝合起来的怪物。它的触屏体验远不如iPhone流畅,它的物理键盘也因妥协而变得蹩脚、不完整。 它试图讨好所有人,最后却被所有人抛弃。当诺基亚终于醒悟,决定“all-in”(全力以赴)时,市场早已没有他们的位置了。 真正的勇气,是敢于“没有B计划” 回头看,我们当然可以说“全力押注触屏”是显而易见的正确答案。但原文也提醒我们,在当时当地,做出这个决定需要巨大的勇气。 “全力以赴”意味着没有退路。它相当于逼着整个团队“在飞行中升级整架飞机”——这听起来惊险万分,困难重重,但这也是唯一能飞出风暴的办法。 当你只有A计划时,你会倾注120%的努力去确保它成功,因为你知道,失败了就一无所有。 而一旦B计划(那个“后备方案”)存在,它就像一个近在咫尺的安全出口,时时刻刻在诱惑你。你开始盘算“万一A计划不行……”,你投入的资源、决心和专注力就开始打折。 最终,这个B计划的存在,恰恰从内部保证了A计划的失败。 也许,有时候,最决绝的策略,反而是最安全的策略。因为当你烧掉所有后路时,你也点燃了唯一的活路。
沉浸式翻译BabelDOC 大更新-BabelDOC 0.5 4 个月,我们憋了这些大招: 1⃣可以翻译表格和矢量图中的水平文字,之前的旧版 BabelDOC 会直接跳过图表和矢量图的文字内容 2⃣公式和表格线条优化,表格和公式里的线条终于得以保留,译文的排版也更接近原始文件 3⃣跨页段落连贯性增强,旧版 翻译 PDF 时,一句话正好跨栏或跨页,就会被拆开翻译,导致译文断裂、不连贯。 0.5版对这类问题进行了优化,能自动识别并合并这些跨页段落,翻译出来顺畅得多。 4⃣术语更加统一:同一个术语在不同的段落中,可能会被翻译成不同的词语。原因是旧版 BabelDOC 中采用的是并行翻译技术,能够加快翻译速度,但缺少统一术语机制。 新版加入了术语提取功能,在翻译时会进行以下步骤: 🌀先扫描全文,识别出重要术语; 🌀给每个术语协商一个唯一的译法; 🌀在翻译过程中自动应用,保证全篇术语一致。 从而尽可能保证术语名词在同一篇 PDF 文档中译文的一致性。 5⃣字号大小更稳定:原文和译文的长度经常会不同。通常来说,从英文翻译为德文可能会产生 20%-30% 的篇幅膨胀,而英文翻译为中文日文等东亚语种则会反过来,出现篇幅缩小。 旧版 BabelDOC 的动态缩放是逐段计算。这就导致了有的段落字很大,有的又很小,看起来不美观。 新版BabelDOC 0.5 版引入了「二阶段排版」技术,先为全文计算一个统一的缩放比例;大部分段落用统一比例显示;只有极少数重排过程中实在放不下的段落,才会继续缩小。这样一来,整份译文看起来就更加整齐,可读性和美观度都有明显的提升 详细更新说明: