时政
财经
科技
登录
#翻译
关注
中国民主转型研究所(ICDT)
1周前
欢迎收听《中国民主季刊》2025年第二季播客节目 专论 莎拉·克雷普斯 道格·克里纳:人工智能如何威胁民主(徐行健翻译 朗读 麥莉)
#中国民主季刊
#播客
#莎拉·克雷普斯
#道格·克里纳
#人工智能
#民主
#第二季
#徐行健
#翻译
#朗读
#麥莉
分享
评论 0
0
蓝点网
1周前
谷歌推出 #Gemini 2.5 Pro 模型正式版,这个强大的新模型现在可以在生产环境中使用。 谷歌还推出 Gemini 2.5 Flash-Lite 版,该版本推理能力极差,但在翻译和分类等任务上表现不错且成本极低,每百万输出仅需 0.4 美元。 查看全文:
Google Gemini 2.5发布引发AI模型性价比热议· 21 条信息
AI编程:Gemini领跑,协作创新涌现· 189 条信息
#Gemini
#AI模型
#谷歌推出
#生产环境
#成本低
#翻译
#分类
分享
评论 0
0
howie.serious
2周前
个人经验:好的翻译,往往不是“直译”,也不是“重写”,而是 80% 直译➕20% 费曼。 很多时候,所谓“直译”,不过是劣质翻译、偷懒翻译的借口:没搞懂原材料,机械式字对字“翻译”,美其名曰“直译”。 而“重写”走向了另一个极端。很多 ai 翻译 prompt,对原始材料进行魔改,漏掉了一部分,增加了一部分,暴漏的部分从表述到结构全程魔改。这种翻译 prompt,有效的前提是你不读英文原文。 赌的就是你不知道它魔改了。 好的翻译,一定是忠实于原始文本,如非必要,一定要“直译”。 在极少数必要的时候,在译者吃透原材料,有自己个人知识体系的情况下,为了读者的更好理解,做出忠实于作者原意、但有利于读者理解的微小改动。 这种改动极少,但画龙点睛,极大提升读者的阅读流畅度以及理解效果。 这种改动,对译者的要求也是更高的。要求译者快速学习这个领域。更好的方式是成为专家然后再做翻译。 ps. 之所以聊这个话题,是因为大家多年来苦于各种劣质的、不上心的翻译。ai 时代,大家本可以不受劣质翻译之苦。但前提是大家对好翻译充分讨论,达成共识。
#翻译
#直译
#重写
#翻译质量
#翻译技巧
#AI 翻译
分享
评论 0
0
Austin
2周前
我抓取了 Ahrefs 的 223 个 SEO 术语解释页面,并使用 DeepSeek R1 满血版翻译为中文版本。 最后整合为一个阅读性良好的 HTML 文件,保留了链接引用和原图。保留了术语的单独页面,可自行二次处理。 现在免费分享给大家。如果对你有用,请给我点个关注和赞。分享链接👇
#SEO
#Ahrefs
#DeepSeek
#翻译
#HTML
#术语
#分享
分享
评论 0
0
張 文文(万事屋版)
2周前
你是“会英文”了还是咋地 要你翻译吗? 在微博上捡顺手的内容转发一下习惯了是吧 真当自己新闻工作者了吗😅😅😅😅
#微博
#转发
#新闻工作者
#内容
#翻译
#英文
分享
评论 0
0
howie.serious
3周前
我来泄露一个“天机”:英文翻译,最好的工具就是openai deep research。一次成型,表达准确,语言恰当,基本没有修改余地。关键是不会漏,不会乱改,不会错。 个人观点:不要用“意译”。那是重写,不是翻译。以sam altman的这篇文章为例,gemini 漏掉了部分内容,人为添加了部分内容。 我很多年前是靠翻译吃饭的(乔布斯去世时的bloomberg business week专刊,2/3是我翻译的)。收费很贵,一个国庆假期能挣50k。但是,我现在用deep research的翻译工作流,只能感叹幸亏转行了🤣 这个经验是很有价值的。基本上,人工翻译和低质量ai翻译,不应该存在了。你就把deep research当成一个翻译agent即可。可以直接出活的那种。
#OpenAI
#Deep Research
#英文翻译
#Gemini
#意译
#翻译
#Sam Altman
#人工智能
分享
评论 0
0
宝玉
3周前
这篇翻译文章有一条评论: > 我去,这个翻译完全看不出来翻译痕迹,现在的翻译已经如此自然了嘛 这里一方面当然是因为模型能力越来越强了,一方面也有提示工程(不是提示词)的功劳。 首先我现在最常用的翻译模型是 Gemini 2.5 Pro,表达最自然上下文长度最长,其次才是 GPT-4.5 和 o1-pro,但是 GPT-4.5 长度不行,Claude 翻译的结果很生硬。 然后这里我用了一点提示工程,就是先直译,然后结合上下文解释,再最后”重写“,那么就几乎无翻译痕迹了。 > "请结合上面的解释重写原始英文,不必完全一对一翻译英文原文,而是根据意思用中文重写"
#翻译
#模型能力
#提示工程
#Gemini 2.5 Pro
#GPT-4.5
#Claude
分享
评论 0
0
indigo
3周前
我们正处在 AI 定义的非凡时刻 它将不可避免的加速一切⏩ AI 就像政治 你不关心 它也会找上你 你需要应对挑战 直面未来👊 Ilya Sutskever 多大演讲 宝玉翻译
AI风暴:低级岗位临淘汰,顶尖人才瓜分蛋糕· 12 条信息
#AI
#加速
#政治
#未来
#Ilya_Sutskever
#演讲
#翻译
分享
评论 0
0
zunzun
3周前
依旧原汁原味的经典莎白时刻: “之前一直有人黑我什么1e收群费,我的群一直都是免费的。” 图3一定是我P图 为了严谨一点、币圈首席翻译zunzun再来给大家翻译翻译吧: “之前一直有人黑我什么1e收群费,我的群一直都是免费的(我不明白老娘这么天才的交易员怎么就连一个愿意给我付1e群费的都没有呢?)
#莎白时刻
#币圈
#翻译
#群费
分享
评论 0
0
Journeyman
3周前
Claude是不是过于敏感了,这句话居然拒绝翻译: "在乌克兰,犹太人只占2%的人口,但他们现在占据了这个国家的几乎所有重要位置" ChatGPT,谷歌翻译都没有问题
#Claude
#翻译
#犹太人
#乌克兰
#敏感内容
#AI
分享
评论 0
0
向阳乔木
3周前
参加国际会议听不懂? 飞书妙记开个视频会议➕字幕,可惜免费时间有限。 通义app其实也可以,但翻译质量有提升空间 入口:通义APP-音视频速读-实时记录
#国际会议
#视频会议
#翻译
分享
评论 0
0
空空 🌟 狞猫世界第一可爱!
3周前
看了篇应该是出自香港翻译的文献,宇宙大爆炸的用词是“大霹雳”,见一次想笑一次,总有一种神创宇宙,上帝或者盘古大喝一声用力一甩草薙剑划出霹雳big bang炸开天地混沌的感觉。
#宇宙大爆炸
#大霹雳
#翻译
#香港
分享
评论 0
0
卫斯理
3周前
求Mac上的词典软件 欧路词典我看是要完蛋了,连基本的翻译似乎都做不好
#Mac
#词典软件
#欧路词典
#翻译
分享
评论 0
0
Paidax
3周前
今天我又给 Para翻译 研究了一种新的玩法,悬浮窗不止可以用来翻译,还可以当做全局的答题助手,配合快捷指令,你可以在任意 APP 内快速获得答题结果,配合学习通,你可以无障碍完成考试。
#新玩法
#悬浮窗
#翻译
#答题助手
#快捷指令
#学习通
分享
评论 0
0
howie.serious
1个月前
真是 vibe coding 的最绝翻译🤣
#Vibe Coding
#翻译
#网络流行语
#编程
#幽默
分享
评论 0
0
海外爆料
1个月前
🔥 中共邪党治下,现在连中文都还要翻译一次才能看得懂了‼️
#中共
#中文
#翻译
分享
评论 0
0
红网-光明网
1个月前
【理响中国】做好青年的理论“翻译官”
#理响中国
#青年
#理论
#翻译
分享
评论 0
0
环球网-环球网
1个月前
克宫披露俄美领导人通话细节:普京听得懂特朗普讲话,在翻译前就理解了他的意思
佩斯科夫表示,这次通话没有用同声传译:“总统能直接听到对面的声音,也就是说他能先听到特朗普的原话,然后才是翻译版本。”
#克宫
#俄美关系
#普京
#特朗普
#领导人通话
#翻译
分享
评论 0
0
Justin
1个月前
同声传译没的做了
#同声传译
#职业变迁
#科技进步
#人工智能
#翻译
#职业危机
分享
评论 0
0
🦊 祥仔Leo and 233 others
1个月前
准备研读 openai 创始人之一 AK 的所有推文,我觉得有太多宝藏了。 有一起研读的吗?我把 markdown 发你一起研读。 (对了,我今晚会完成所有 AK 推文的中文翻译) 点赞,回复 AK,我私信你 markdown
#OpenAI
#AK
#推文
#Markdown
#翻译
分享
评论 0
0
空空 🌟 狞猫世界第一可爱!
1个月前
看了《杀妻总动员》,自小学时在电影杂志上看到这个片名我就一直想看,总以为是什么牛逼哄哄的日本cult片。许多年后总算看了,发现它烂得很cult. 最吸引人的也就只有片名,而且还得归功于当年喝多了把Survive Style 5+翻译成这个中文名的人。希望有朝一日谁能拍个真正点题杀妻总动员五个字的电影。#AIR
#杀妻总动员
#电影
#Cult片
#Survive Style 5+
#翻译
#AIR
分享
评论 0
0
悉尼奶爸 SydneyDaddy 雪梨奶爸 🇦🇺
1个月前
作为一个老翻译,我忍不住要吐槽一句 我知道大家都要抢发抢流量,但有些著名自媒体吃相也太难看了吧 AI机翻的东西,质量惨不忍睹,坐拥团队却几乎没怎么审就把垃圾传到油管上去,唉...
#翻译
#AI机翻
#自媒体
#视频质量
#油管
分享
评论 0
0
白板报 Whiteboard
1个月前
布莱希特《题一个中国的茶树根狮子》 冯至 译 坏人惧怕你的利爪。 好人喜欢你的优美。 我愿意听人 这样 谈我的诗。
#布莱希特
#冯至
#诗歌
#中国文化
#艺术
#翻译
#文学
分享
评论 0
0
白板报 Whiteboard
1个月前
夜读寒山 夜里我用了一个小时抄写寒山的诗。寒山,是一个在美国被高估,在中国被低估的诗人。他的诗歌被加里-施耐德翻译成英文后,影响了一代人。「人问寒山道,寒山路不通」这句诗就印在描写南北战争的小说「Cold Mountain」扉页上。所以那部同名电影应翻译成《寒山》,而不是《冷山》。 「人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。」这首诗在1950年代被 Gary Snyder 翻译成英文: Men ask the way to Cold Mountain Cold Mountain: there's no through trail. 我相信,很多美国人一下子被这几句诗给惊着了。到了六十年代,寒山的诗在大麻、酒精、摇滚乐的共同催化下,成了美国反叛青年们的精神鸦片。 其实,李商隐的「刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。」比这首诗,无论从意境,从诗艺,从整体上,至少好5倍,但因为用典太多,老外看不懂,所以没有成为在美国脍炙人口的佳句。否则,获奥斯卡的就不是《Cold Mountain》,而是「Elf Mountain」了。 胡适在《国语文学史》中,把寒山、拾得归于晚唐,并认为他们的诗应该是无名诗人的创作。胡适是提倡白话文的,对寒山的白话诗也拿来为我所用。从中国文学的传统视角看,寒山的诗用词不工,说理太直白,格调也不高,不符合「风雅颂」的传统,被归为唐代的末流诗人。 然而,寒山与西方相遇,藉着 Gary Snyder 的翻译走红,成为西方视野里的中国文学图景。这一点很有意思,值得以后研究。 也许中国文学史应当改写,循着胡适白话文的路线,找一条「平易汉语文学」(Plain Chinese)的线路。而在这条线路上,乐府,民歌,王维,白乐天,寒山,冯梦龙等人,无意要占据盟主地位。 街衢为何喧闹,万民为何纷争?群山不一直矗立在那儿吗?松涛不一直回荡在哪儿吗?你们谁能让大海里的波浪平息?你们又有谁能让大树的根系不再蔓延?在滚烫的红尘中,你们不过是尘土和水汽。塞绝的是穿过寒山通向家园的路。 这也是夜读寒山的意义。
#寒山
#诗歌
#翻译
#文学
#美国文化
分享
评论 0
0
白板报 Whiteboard
1个月前
出于迷信 鲍里斯 •帕斯捷尔纳克 译者:王家新 这藏着一只橘子的火柴盒, 就是我的斗室。 它不是旅馆里乱糟糟的房间, 而是我一生的葬身之地! 再一次,出于迷信, 我把我的行李放在这里。 墙纸闪耀着橡树的颜色, 而门枢在歌唱。 我的手将不会松开门戶, 当你躲闪着要出去。 而额发触到刘海, 嘴唇碰到了紫罗兰。 亲爱的,看在过去的分上 你的衣裙现在开始飘动, 像是一朵雪莲, 在向四月致礼, 像是在轻声曼语。 怎能说你不是贞洁的圣女: 你来时带来了一把小椅子, 你取下我的生命如同取自书架 并吹去名字上的蒙尘。 1917
#诗歌
#鲍里斯帕斯捷尔纳克
#王家新
#翻译
#爱情
#孤独
#文化
#文学
分享
评论 0
0
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞