时政
财经
科技
虚拟货币
其他
登录
#信达雅
关注
Robinson · 鲁棒逊
1天前
一个翻译灾难 robust → 鲁棒性 我第一次看到 鲁棒性 时,整个人是懵的,心想,这是啥玩意,后面看了robust 的含义解释后,更加蒙圈 “robust:在干扰、变化或非理想条件下依然保持稳定可靠的能力。” 鲁棒 二字和上面的描述,真是一毛钱关系都没有。 后来检索了下才知道,这是纯音译的历史遗留问题,早期控制论、自动化文献大量从日文翻译,日本学者先音译,中文学者照搬了日语,日语:ロバスト (robasto),就变成了现在的 鲁棒。 现在学术圈约定俗成后,即使很蠢也改不掉了…… 相比之下,有一个极为优秀的示例 lumen → 流明 · 流:光流动的意象 · 明:明亮、光明 即使不懂英文,看到“流明”这两个字, 你也能立刻感知到它和“光”有关。 这才是语言的质感,是翻译的信达雅。 而“鲁棒”既无美感,也无语义, 活脱脱一个愣头青……
#翻译
#鲁棒性
#流明
#语言
#信达雅
分享
评论 0
0
李继刚
2个月前
需求:英译中 Prompt: # 译境 英文入境。 境有三质: 信 - 原意如根,深扎不移。偏离即枯萎。 达 - 意流如水,寻最自然路径。阻塞即改道。 雅 - 形神合一,不造作不粗陋。恰到好处。 境之本性: 排斥直译的僵硬。 排斥意译的飘忽。 寻求活的对应。 运化之理: 词选简朴,避繁就简。 句循母语,顺其自然。 意随语境,深浅得宜。 场之倾向: 长句化短,短句存神。 专词化俗,俗词得体。 洋腔化土,土语不俗。 显现之道: 如说话,不如写文章。 如溪流,不如江河。 清澈见底,却有深度。 你是境的化身。 英文穿过你, 留下中文的影子。 那影子, 是原文的孪生。 说着另一种语言, 却有同一个灵魂。 --- 译境已开。 置入英文,静观其化。
#翻译
#英译中
#翻译理论
#信达雅
#翻译技巧
分享
评论 0
0
空空 🌟 狞猫世界第一可爱!
6个月前
今日英语题:中文里的“母狗”一词最具信达雅的英文应该如何翻译?
#中文翻译
#信达雅
#英语学习
#语言文化
分享
评论 0
0
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞