时政
财经
科技
登录
#翻译技巧
关注
howie.serious
2周前
个人经验:好的翻译,往往不是“直译”,也不是“重写”,而是 80% 直译➕20% 费曼。 很多时候,所谓“直译”,不过是劣质翻译、偷懒翻译的借口:没搞懂原材料,机械式字对字“翻译”,美其名曰“直译”。 而“重写”走向了另一个极端。很多 ai 翻译 prompt,对原始材料进行魔改,漏掉了一部分,增加了一部分,暴漏的部分从表述到结构全程魔改。这种翻译 prompt,有效的前提是你不读英文原文。 赌的就是你不知道它魔改了。 好的翻译,一定是忠实于原始文本,如非必要,一定要“直译”。 在极少数必要的时候,在译者吃透原材料,有自己个人知识体系的情况下,为了读者的更好理解,做出忠实于作者原意、但有利于读者理解的微小改动。 这种改动极少,但画龙点睛,极大提升读者的阅读流畅度以及理解效果。 这种改动,对译者的要求也是更高的。要求译者快速学习这个领域。更好的方式是成为专家然后再做翻译。 ps. 之所以聊这个话题,是因为大家多年来苦于各种劣质的、不上心的翻译。ai 时代,大家本可以不受劣质翻译之苦。但前提是大家对好翻译充分讨论,达成共识。
#翻译
#直译
#重写
#翻译质量
#翻译技巧
#AI 翻译
分享
评论 0
0
howie.serious
3周前
很多人问 “泄露天机”级别的deep research 翻译,prompt到底是什么。 来,接着!👇 > 把这篇文章全文翻译为中文,保留文章结构; > > 输出中英对照版本,一段英文,一段中文,英文在前,中文在后; > > 注意使用 paul graham 的风格,语言简洁,真诚,思想有深度; 是不是很朴素?一点都不高级?🤣 但这样的prompt真的足够了!之前推文里没说,也是因为只要把翻译需求用人话说清楚就可以,我才觉得没必要发prompt。 我的公众号里,凡是双语对照的文章,例如十几篇paul graham杂文(链接放评论区),都是用这个prompt翻译。(如果没坏,就没必要修。所以,我也一直没迭代🤣) 根本不需要深奥的、不明觉厉的那种prompt!模型即产品!省出时间来用最好的模型就行了! 另外,提供一个tip:把要翻译的文章,用chrome插件Markdonload一键下载为markdown文件,作为附件上传。这比让chatgpt联网访问更稳。 使用deep research时,研究阶段的底层模型都是o3,明确需求阶段,model picker选哪个几乎没有区别,不放心的话尽量选o3或gpt-4.5呗。 评论区是双语文章实例。看一眼效果。
#Deep Research
#prompt设计
#翻译技巧
分享
评论 0
0
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞