2025-06-14 21:39:24
个人经验:好的翻译,往往不是“直译”,也不是“重写”,而是 80% 直译➕20% 费曼。 很多时候,所谓“直译”,不过是劣质翻译、偷懒翻译的借口:没搞懂原材料,机械式字对字“翻译”,美其名曰“直译”。 而“重写”走向了另一个极端。很多 ai 翻译 prompt,对原始材料进行魔改,漏掉了一部分,增加了一部分,暴漏的部分从表述到结构全程魔改。这种翻译 prompt,有效的前提是你不读英文原文。 赌的就是你不知道它魔改了。 好的翻译,一定是忠实于原始文本,如非必要,一定要“直译”。 在极少数必要的时候,在译者吃透原材料,有自己个人知识体系的情况下,为了读者的更好理解,做出忠实于作者原意、但有利于读者理解的微小改动。 这种改动极少,但画龙点睛,极大提升读者的阅读流畅度以及理解效果。 这种改动,对译者的要求也是更高的。要求译者快速学习这个领域。更好的方式是成为专家然后再做翻译。 ps. 之所以聊这个话题,是因为大家多年来苦于各种劣质的、不上心的翻译。ai 时代,大家本可以不受劣质翻译之苦。但前提是大家对好翻译充分讨论,达成共识。
2025-06-14 21:39:24
2025-06-11 20:03:48