时政
财经
科技
登录
#直译
关注
宝玉
2周前
LLM 的 “思考”是靠输出 Token 换来的,如果你让它“思考”,但是没有输出思考的内容,那么它其实等于没有思考。举例来说,以前我在分享“直译”->“意译”的提示词可以提升翻译质量时,特别说明了既要输出直译的内容又要输出意译的内容。当时就有网友就测试了,提示词里面定义它要“直译”->“意译”,但是只让它输出“意译”的结果,可想而知,这样并不能真正的提升翻译质量,因为它没有输出“直译”的内容(Tokens)作为参考。 这里的“分析”也是类似的,你让 AI “分析”,但是如果没有让 AI “分析”的结果以何种方式呈现,没有输出“Tokens”,那么就是假分析!
#LLM
#Token
#思考
#输出
#翻译质量
#直译
#意译
分享
评论 0
0
howie.serious
2周前
个人经验:好的翻译,往往不是“直译”,也不是“重写”,而是 80% 直译➕20% 费曼。 很多时候,所谓“直译”,不过是劣质翻译、偷懒翻译的借口:没搞懂原材料,机械式字对字“翻译”,美其名曰“直译”。 而“重写”走向了另一个极端。很多 ai 翻译 prompt,对原始材料进行魔改,漏掉了一部分,增加了一部分,暴漏的部分从表述到结构全程魔改。这种翻译 prompt,有效的前提是你不读英文原文。 赌的就是你不知道它魔改了。 好的翻译,一定是忠实于原始文本,如非必要,一定要“直译”。 在极少数必要的时候,在译者吃透原材料,有自己个人知识体系的情况下,为了读者的更好理解,做出忠实于作者原意、但有利于读者理解的微小改动。 这种改动极少,但画龙点睛,极大提升读者的阅读流畅度以及理解效果。 这种改动,对译者的要求也是更高的。要求译者快速学习这个领域。更好的方式是成为专家然后再做翻译。 ps. 之所以聊这个话题,是因为大家多年来苦于各种劣质的、不上心的翻译。ai 时代,大家本可以不受劣质翻译之苦。但前提是大家对好翻译充分讨论,达成共识。
#翻译
#直译
#重写
#翻译质量
#翻译技巧
#AI 翻译
分享
评论 0
0
宝玉
5个月前
一句简单的提示词就可以让 LLM 在翻译的时候更好的“意译” 以前为了让 LLM 达到更好的翻译效果,我尝试了很多方式,比如最初的先直译再意译,后来的直译、反思和意译。虽然效果好了,但是却复杂了。 现在随着模型能力增强,不再追求复杂的提示词技巧,而是尝试返璞归真,找到更好更简单的提示词方法。 我发现对于翻译的任务,有时候翻译的效果过于生硬,恰恰在于给模型的任务是“翻译”,因为是翻译,所以模型会尝试按照字面意思去翻译,尽量还原原始的格式,但也造成一些翻译过于直白和生硬。 这就像我们在学英语的时候,老师让我们去把英文翻译成中文,通常就会按照英文的单词和句式去翻译,但是如果老师让我们用中文“重写”而不是翻译,那么就可以自由的多,只需要去理解原来英文的意思,用中文的方式去重新表达,反而效果好很多。 所以我最近尝试了在做翻译任务的时候,让大语言模型去用“目标语言重写”而不是“翻译”,效果果然大不一样,结果不再拘泥于原有语言的格式语法,而是用更自然的方式表达出来。 比如说昨天 OpenAI 星际之门的公告,最后一句话: “We want to connect with firms across the built data center infrastructure landscape, from power and land to construction to equipment, and everything in between.” 如果“翻译”,就是按照字面意思: “我们希望与整个数据中心基础设施领域的企业建立联系,从电力和土地到建设再到设备,以及这其中的所有环节。” 如果“用中文重写”,就自然的多: “我们希望与整个数据中心基础设施领域的企业建立联系,包括电力和土地、建筑施工、设备等各个方面的合作伙伴。” 至于提示词,则很简单: “请尊重原意,保持原有格式不变,用简体中文重写下面的内容:” or "Please respect the original meaning, maintain the original format, and rewrite the following content in Simplified Chinese:" 翻译其他语言也类似,只要把提示词中目标语言部分换掉即可。 欢迎分享你用这个提示词成功或者失败的案例。
#LLM
#翻译
#意译
#提示词
#直译
#翻译效果
#模型能力
分享
评论 0
0
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞