时政
财经
科技
登录
#模型能力
关注
向阳乔木
2周前
LMarena排版榜,可以很好的了解模型能力和适用场景。 目前看,谷歌的 Gemini-2.5-Pro-Preview-06-05 模型一骑绝尘,遥遥领先。 不过比较惊喜的是,WebDev场景,中国模型 Deepseek R1 0528,甚至超过了Opus4,相当能打。 搜索场景最厉害的是gemini-2.5-pro-grounding,第二名是Perplexity的 ppl-sonar-reasoning-pro-high 整体结论 ① Gemini-2.5-Pro-Preview-06-05:目前综合能力最强,适合文本、视觉、代码等多场景,推荐作为主力通用大模型。 ② GPT-4o/4.5:多模态能力突出,适合需要图文混合、复杂推理的场景。 ③ DeepSeek 系列:在代码、开发协作方面表现优异,适合程序员和开发团队。 ④ Claude Opus/Sonnet:在代码解释、文档生成、推理等任务中表现稳定,适合需要高可靠性的企业级应用。 ⑤ GPT-Image-1/Imagen:文生图能力强,适合设计、创意、广告等视觉内容生成。
#LMArena
#模型能力
#适用场景
#Gemini-2.5-Pro-Preview-06-05
#DeepSeek R1 0528
#Opus4
#WebDev
#搜索场景
#gemini-2.5-pro-grounding
#perplexity
#ppl-sonar-r
分享
评论 0
0
宝玉
3周前
这篇翻译文章有一条评论: > 我去,这个翻译完全看不出来翻译痕迹,现在的翻译已经如此自然了嘛 这里一方面当然是因为模型能力越来越强了,一方面也有提示工程(不是提示词)的功劳。 首先我现在最常用的翻译模型是 Gemini 2.5 Pro,表达最自然上下文长度最长,其次才是 GPT-4.5 和 o1-pro,但是 GPT-4.5 长度不行,Claude 翻译的结果很生硬。 然后这里我用了一点提示工程,就是先直译,然后结合上下文解释,再最后”重写“,那么就几乎无翻译痕迹了。 > "请结合上面的解释重写原始英文,不必完全一对一翻译英文原文,而是根据意思用中文重写"
#翻译
#模型能力
#提示工程
#Gemini 2.5 Pro
#GPT-4.5
#Claude
分享
评论 0
0
向阳乔木
2个月前
一段提示词直接生成PRD + 高保真原型,节省2-3天工作量。 两年前,大家都觉得让 AI 写PRD文档很扯。 实际体验确实如此,AI只会写一些不痛不痒的套话、空话。 两年后的今天,模型能力足够强大。 写一段提示词就能生成PRD需求文档 + 高保真原型。 即使不直接用,也能多少给些启发思考。 节后分享这套提示词。
#高保真原型
#AI生成PRD
#模型能力
#自动化文档
#AI写作工具
#创新科技
分享
评论 0
0
歸藏(guizang.ai)
3个月前
新玩法 get,一套提示词将任何文档变成可视化网页 这不比 PPT 和 PDF 更方便传播和理解? 比如这个全是文字的 Stripe 年度报告 PDF 文件 - 支持响应式设计、夜间模式切换 - 一次成功无需调整 以后随着模型能力增强估计内容展示方式也需要变化
#新玩法
#提示词
#可视化网页
#PPT
#PDF
#文档
#Stripe
#年度报告
#响应式设计
#夜间模式
#模型能力
#内容展示
分享
评论 0
0
宝玉
5个月前
一句简单的提示词就可以让 LLM 在翻译的时候更好的“意译” 以前为了让 LLM 达到更好的翻译效果,我尝试了很多方式,比如最初的先直译再意译,后来的直译、反思和意译。虽然效果好了,但是却复杂了。 现在随着模型能力增强,不再追求复杂的提示词技巧,而是尝试返璞归真,找到更好更简单的提示词方法。 我发现对于翻译的任务,有时候翻译的效果过于生硬,恰恰在于给模型的任务是“翻译”,因为是翻译,所以模型会尝试按照字面意思去翻译,尽量还原原始的格式,但也造成一些翻译过于直白和生硬。 这就像我们在学英语的时候,老师让我们去把英文翻译成中文,通常就会按照英文的单词和句式去翻译,但是如果老师让我们用中文“重写”而不是翻译,那么就可以自由的多,只需要去理解原来英文的意思,用中文的方式去重新表达,反而效果好很多。 所以我最近尝试了在做翻译任务的时候,让大语言模型去用“目标语言重写”而不是“翻译”,效果果然大不一样,结果不再拘泥于原有语言的格式语法,而是用更自然的方式表达出来。 比如说昨天 OpenAI 星际之门的公告,最后一句话: “We want to connect with firms across the built data center infrastructure landscape, from power and land to construction to equipment, and everything in between.” 如果“翻译”,就是按照字面意思: “我们希望与整个数据中心基础设施领域的企业建立联系,从电力和土地到建设再到设备,以及这其中的所有环节。” 如果“用中文重写”,就自然的多: “我们希望与整个数据中心基础设施领域的企业建立联系,包括电力和土地、建筑施工、设备等各个方面的合作伙伴。” 至于提示词,则很简单: “请尊重原意,保持原有格式不变,用简体中文重写下面的内容:” or "Please respect the original meaning, maintain the original format, and rewrite the following content in Simplified Chinese:" 翻译其他语言也类似,只要把提示词中目标语言部分换掉即可。 欢迎分享你用这个提示词成功或者失败的案例。
#LLM
#翻译
#意译
#提示词
#直译
#翻译效果
#模型能力
分享
评论 0
0
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞