XiaoPeng

XiaoPeng

0 关注者

1个月前

我就觉得“鲁棒性”翻译的挺好。我是支持这种词语“强行”结合音译的,因为这种词通常是有特定含义的,并且随着时间的推移其特定的含义也会变化,这时候只有生造出来的词语才不会被旧词污染。

#鲁棒性 #翻译 #音译 #新词 #语义演变

相关新闻

placeholder

只配抬杠

1个月前

说起来,把外文词汇翻译成“细胞”的应该是个广东人吧。细。

placeholder

Michael Anti

1个月前

我是学工程的,“鲁棒性”这个词当时老师提起的第一瞬间,我就理解了这个词的意思,画面就是你把一台机器直接扔到楼下,然后踢一脚,再开机,立刻继续工作的那种“耐操”。这是工程上的AK47啊。

placeholder

𝘁𝗮𝗿𝗲𝘀𝗸𝘆

1个月前

在朋友那学到两个新词 Japenis / Europoors 咱就说歧视这块还得看美国人的 😂

placeholder

星川 蘭🇺🇦🇪🇺🇨🇦🇬🇱爱美TV义务宣传员 ver.🌻📄

1个月前

高字也压根没有かお的音读啊,Kaoichi到底是怎么翻译出来的,我暂且蒙在鼓里

placeholder

Jesse Lau 遁一子

1个月前

本来直接用gpt-5.1 来翻译也挺好的,没必要非要gemini cli 就是这丫老是“如果你愿意,blabla,我再翻译xxx语言”,让我确认“愿意” 丫的我早就在prompt里面写了全面翻译,不要提示,就是不听啊

© 2025 news.news. All rights reserved. 0.0401 秒. v1.0.46
我的评论