看到这个视频用sora仿一个😁 Prompt: film_grain: "非常轻微的数字噪点,模仿高端智能手机传感器(如iPhone 15 Pro)在高亮度环境下的效果。" tone: "真实、自发、欢乐、温馨、日常生活的魔力、高能量。" color_palette: "明亮、自然、色彩鲜艳。超市荧光灯下略微偏冷的高光,健康的肤色。无明显滤镜感,强调蓝色制服和背景商品的色彩。" audio: ambient: "清晰的超市环境音:收银机的连续哔哔声、购物车的咔哒声、远处顾客的模糊交谈声。突出收银员真实的笑声和婴儿的咯咯声。" voice: { "gender": "female", "age": "young adult", "vocal_timbre": "友好、开朗", "pitch": "high", "language": "English", "emotion": "Amused", "energy": "high" } dialogue: character: "Cashier 1 (画外音)" line: "Boop! Okay, this one is priceless!" subtitles: false sequence: - shot_1: duration: 4s composition: "中景镜头,使用等效28mm镜头拍摄。镜头高度与传送带平行,营造代入感。构图略显随意,仿佛是匆忙抓拍。" camera_motion: "手持拍摄,有自然的轻微晃动和呼吸感。流畅地跟随宝宝在传送带上移动。" lighting: "明亮、均匀的顶置荧光灯,光线充足,略显直白,部分区域可能轻微过曝(如灯管反射)。" subject: description: "一个大约6个月大的可爱宝宝,眼睛又大又圆,脸颊胖乎乎的,皮肤光滑。" wardrobe: "米色棉质连体衣,裹着白色尿布。" scene: location: "一家繁忙的现代连锁超市收银台。" time_of_day: "下午,购物高峰期。" environment: "黑色的收银台传送带,背景中可以看到收银机屏幕和陈列的零食、杂志货架。" visual_details: action: "宝宝被放在传送带上。传送带启动,宝宝缓缓移动,脸上露出惊讶和困惑的表情,然后突然笑了出来。" props: "收银机屏幕、传送带上的商品分隔棒。" transition_to_next: "硬切 (Hard Cut)" - shot_2: duration: 3s composition: "特写镜头,聚焦于宝宝的肚子和收银员的手部互动。" camera_motion: "手持感,快速移动以捕捉动作,然后快速推近 (Quick Zoom in) 到婴儿的反应。" lighting: "与前一镜头一致,扫码器的红色激光线(模拟)清晰可见。" subject: description: "宝宝的特写,以及一位年轻女收银员(A)的手。" wardrobe: "蓝色超市工作Polo衫袖口。" scene: location: "收银台扫码区。" time_of_day: "下午。" environment: "近景下的扫码器和键盘细节。" visual_details: action: "收银员A微笑着,用红色的手持扫码器对着宝宝的肚子“扫描”了一下,发出清晰的“哔”声。宝宝因惊讶而身体微颤,然后咯咯笑。" props: "红色手持扫码器。" transition_to_next: "动作匹配剪辑 (Cut on Action)" - shot_3:
早上想起来准备用deep research研究研究如何在梦中知道在做梦(我个人的方法是梦中以右手指戳左手掌,穿过即为在梦中) 先搜索了“知梦”找到一篇冲虚真经解,deep think输出一个HTML来解释精要 原文: 解曰:梦者,神之所遇也。 至神之道,阴阳莫测,莫之能测,则莫之能制矣。 人之为神,因精而集,寓于形体,因于阴阳,因于彼则必役于彼矣。 此一体之盈虚消息,神遇为梦,所以通于天地,应于物类,而无所逃也。 故梦涉大水,梦涉大火,气实制之也。 饱而梦与,饥而梦取,欲则使之也。 或梦扬,或梦溺,则疾疠得以蠹吾之神也。 或梦蛇,或梦飞,则物类得以感吾之神也。 将阴梦火,将疾梦食,则梦想之颠倒有如此者。 饮酒者忧,歌舞者哭,则忧喜之更生有如此者。 夫以一身之微,百年之生,昼夜居半,一不能守其纯气,则与时盈虚,阴阳万物昼夜为吾之寇,形劳而不休,神耗而不巳,终身役役,与物俱化矣,可不悟哉? 尝究梦觉之理,夜旦之常尔。 梦之所见,虽曰神遇,实为形役。 形之役我,非形能役,我则自役。 由我役形,形反役我,我受其役,反不能制。 方其为梦,不知是梦,因觉知梦,俄而复梦,犹以为觉。 夜旦迁流而不停,终身觉梦而不悟,虽水火取与等相,初无有实,而忧惧喜乐之态真有于心。 然而觉能知梦,梦不知觉,则觉固真于梦。 觉之所为,止存于思虑之中;梦之先知,乃见于思虑之外,则梦实灵于觉。 旦旦之觉,其云为常有伦;昔昔之梦,其闻见常不续。梦觉须臾之说尔,其差殊之变乃至于此,又况生死为去来之大变,苟非其人,欲无轮溺于造化,得乎哉? 虽然,苟能早悟于梦觉,则死生之去来亦不足道矣。
deep think随机生成一个veo prompt 超现实主义水晶洞穴 (Surreal Crystal Cavern) prompt: video_attributes: total_duration: 8s frame_rate: 24fps film_grain: "无颗粒,极致光滑的数字质感,强调超现实感。" tone: "梦幻、神秘、敬畏、异世界、迷幻。" color_palette: "高饱和度的宝石色调:紫水晶色、祖母绿、蓝宝石色和粉红碧玺色。强调材质的透明度和光线的折射。" audio: ambient: "深沉的、回荡的低音嗡鸣声,水晶共振产生的清脆铃声,水滴落在水面上的回声。" voice: null dialogue: null sequence: - shot_1: duration: 3.5s composition: "广角镜头 (Wide Shot, 16mm镜头),展现洞穴的宏大规模。" camera_motion: "镜头缓慢地在洞穴中漂浮前进 (Floating forward movement),穿过水晶结构。" lighting: "生物发光和内部光源。水晶本身发出脉动的、不同颜色的光芒。光线在晶体表面产生复杂的焦散 (Caustics) 效果。" subject: description: "巨大的水晶结构。" wardrobe: "N/A" scene: location: "一个巨大的地下水晶洞穴(类似墨西哥奈卡水晶洞,但色彩更丰富)。" time_of_day: "永恒的时间。" environment: "洞穴中充满了巨大的、几何形状完美的彩色水晶柱,从地面延伸到天花板。地面覆盖着浅浅的、清澈的水。" visual_details: action: "水晶的光芒缓慢地、有节奏地脉动和变化颜色,光线在水中和周围晶体上反射和折射。" props: "巨型水晶。" transition_to_next: "变形过渡 (Morph Cut)" - shot_2: duration: 4.5s composition: "微距特写镜头 (Macro Close-up, 100mm镜头),深入到一块特定水晶的表面。" camera_motion: "镜头持续推进 (Continuous push-in),探索水晶内部复杂的结构和内含物。" lighting: "水晶内部发出的强烈光芒,照亮了内部的纹理和瑕疵。" subject: description: "水晶内部的微观世界。" wardrobe: "N/A" scene: location: "水晶表面。" time_of_day: "永恒的时间。" environment: "晶体内部看起来像一个微缩的星云,有气泡和液体在流动。" visual_details: action: "光线在水晶内部发生复杂的折射,形成彩虹般的光谱。镜头最终穿透表面,进入一个仿佛无限的内部空间。" props: "水晶内含物。" transition_to_next: "闪白后淡出 (Flash to white then fade out)"
这个熵字其实就是一个科学名词,初始就是热能除以温度的商,故创下此字,于氦、氪等等专有名词其实并无二致 达不到很高的流行度,因为熵字单凭形意仅仅翻译了“Entropy”的一部分内涵 我问gemini deep think让TA想一个新词来翻译“Entropy” 推荐为“乱度”,当然乱度增、乱度减感觉没那么高大上了😁 ---- Gemini deep think: 要理解这个词的由来,以及探讨如果现在重新翻译它会有哪些选择,我们需要回顾一下历史和这个概念的演变。 “熵” (Entropy) 的翻译由来 “Entropy”一词是德国物理学家鲁道夫·克劳修斯(Rudolf Clausius)在1865年创造的。它源于希腊语“ἐντροπία” (entropía),意为“转变”或“转向”,用来描述能量转换的不可逆性。 将“Entropy”翻译为“熵”的,普遍认为是中国著名物理学家胡刚复先生。他在1923年引入了这个翻译。这是一个绝妙的创造,它巧妙地运用了汉字的“形声兼会意”的特点: “火”字旁(表意): Entropy 最初是在热力学中定义的,与热量、能量转换密切相关。使用“火”字旁,明确指出了这个物理量所属的领域。 “商”字(表意与表音): 这是最核心的巧思。克劳修斯对熵(S)的经典定义是:系统热量的变化量(dQ)除以其热力学温度(T)所得的结果,即 dS = dQ/T。在中文里,“商”正是除法的结果。因此,“火”和“商”合在一起,精准地表达了“与热有关的商值”。同时,“商” (shāng) 的发音也与 Entropy 有一定程度的接近。 为什么它显得晦涩? 在当时看来,“熵”是一个极其精准、优雅的翻译,因为它完美地契合了克劳修斯的热力学定义。然而,它之所以让现代人感到晦涩,主要原因在于科学概念的演变: 内涵的扩展: 在克劳修斯之后,路德维希·玻尔兹曼(Ludwig Boltzmann)发展了统计力学,将熵与系统的微观状态联系起来,认为熵是系统“无序程度”或“混乱程度”的量度。后来,克劳德·香农(Claude Shannon)将此概念引入信息论,用熵来衡量信息源的“不确定性”。 如今,当人们谈论熵时,更多的是指“混乱”或“不确定性”,而这些含义很难从“火”和“商”的组合中直观地看出来。 术语的专业性: “熵”字是为了科学定义而创造(或组合)的,它在日常生活中几乎不用。这种为精确性而牺牲直观性的做法,自然增加了理解的门槛。 如果现在来翻译 Entropy,会采用哪个词? 如果抛开历史传承,基于现在对 Entropy 更广泛的理解,重新翻译这个词,我们需要权衡其在不同领域的核心含义:无序性(统计力学)、能量耗散(热力学)和不确定性(信息论)。 我会考虑以下几个选项: 1. 首选:【乱度】 (Luàn dù) 如果目标是让大众最快地建立直观认识,我会选择“乱度”。 理由: 它极其直观地抓住了熵最普适的理解——混乱的程度。无论是墨水扩散、房间变乱还是耳机线缠绕,都可以用“乱度增加”来描述。它非常符合玻尔兹曼的统计学解释。 缺点: “乱”字略显口语化,可能缺乏科学术语的严肃感和精确性。例如,在某些物理过程中(如特定条件下的结晶),系统看起来更有序,但熵可能依然增加。 2. 更严谨的选择:【无序度】 (Wú xù dù) 这个词是“乱度”的更正式版本。 理由: 准确描述了系统状态缺乏秩序的本质,听起来比“乱度”更严谨。这是目前科普解释中最常用的辅助词汇。 缺点: 稍显冗长(三个字),不如单字凝练。 3. 侧重能量耗散:【散度】 (Sàn dù) 或 【耗散度】(Hào sàn dù) 这个翻译试图回归热力学的视角,描述能量的扩散和退化。 理由: “散”字很好地描述了能量从集中、可用状态向均匀、不可用状态的转变。 缺点: 在数学和物理学中,“散度”(Divergence)已经是一个专有名词,容易混淆。 4. 侧重信息论:【不确定度】 (Bù què dìng dù) 在信息科学领域,熵衡量的是预测结果的难度。 理由: 精确对应了香农熵的定义。 缺点: 无法很好地涵盖物理系统中能量和物质的混乱程度。 总结 如果让我现在选择一个词来翻译 Entropy: 我会倾向于使用**【乱度】**作为通俗交流的首选,因为它提供了极大的直观便利性。 然而,在科学界,术语的精确性和历史传承至关重要。**【熵】**虽然晦涩,但它天才般地概括了其最初的数学定义(Q/T)。它迫使学习者去深入理解其背后的公式,而不是停留在“混乱”这个可能产生歧义的比喻上。 因此,“熵”依然是一个伟大且难以替代的翻译。