雨夜漫步大祭司

雨夜漫步大祭司

0 关注者

5个月前

Hinge,原意指的是连结、固定两个移动部件的铰链或合页。 说一个人“unhinged”,大概意思就像门窗没装合页一样。 我认为这个词翻译成”撒癔症”比较好。 你们觉得呢?

#Hinge #unhinged #撒癔症 #翻译 #讨论

相关新闻

placeholder

ROK🏳️‍🌈🇧🇴🇦🇷🇮🇪

3天前

我很好奇什么样的人会在看到官方机构突然改变一个全球知名人物的中文名翻译时,第一反应不是「莫非之前的名字翻译错了」而是「哈哈他们怂了我们赢了真好玩」——退一万步,你有没有看过「鲁道夫 Rudolf」这个词?有没有想过Ru可能从来就不该翻译成卢? 这算不算一种政治挂帅、意识形态压过专业判断?

placeholder

Oasis Feng

5天前

本来在还在讨论代码层面的 DSL 设计,不知不觉又踏入了哲学的深水区。 结果不仅被 ChatGPT 将了一军,还给我上了一堂哲学拓展课。😶

placeholder

Will Yang

6天前

我现在才知道,Computer的官方翻译是电脑,就像对于2026年后有记忆的小孩,Token的翻译就是“词元”。

placeholder

Austin

6天前

Claude Code速查表,一张表助你成为 Claude Code 高手,进入网页可以按 Ctrl + P 可打印。 原版来自 HN,是英文版,链接我会放在跟帖。这个版本经过 Opus 4.6 精心翻译。👇

placeholder

小牛

6天前

AI 的爆火,中国官方都出马了,把 Token 的翻译定义为 “词元” 你觉得这个翻译怎么样(´・ω・`)?

© 2025 news.news. All rights reserved. 0.04413 秒. v1.0.46
我的评论