#科学

中医是不是科学?科学,在汉语中原指分科之学。现在人们所说的科学,则是指对自然界或人类社会的各种现象的一种研究,一种系统化的知识。粗略地说,科学具有以下一些特性:可观察、可量度、可重复、可验证(可证实或可证伪)以及非个人性,等等。 有两点需要说明。第一,科学不等于正确。既然科学的特性之一是可验证——可证实或可证伪,这就表明科学是可错的,所以科学不等于正确。第二,科学也不等于真理,更不等于一切真理。科学是有价值的,但科学并不涵盖一切价值。有很多真理、很多价值是在科学之外的。我们说一个东西是科学的,不等于说它必定是正确的,我们说一个东西是不科学的,是非科学的,也不等于说它就必定是谬误,就必定不具正面价值。 科学是讲求效验的,但有效验不等于一定是科学。例如中医等某些传统医术,有许多是有效验的,但仍然不能算科学。其理论形态更接近玄学(或者叫形而上学或古典的自然哲学,也可叫前科学)。它们所依据的那些基本概念,火、气、虚、实之类,不象现代医学中的胆固醇、血小板、消化酶,还是缺乏可观察性和可量度性。 你注意到了吗?一说起“神医”,那一定是指中医一类传统医术的人,不会指西医。尽管现代医学(西医)能够解决许多先前令神医束手的难题,但没人会认为他们“神”(除了那些毫无现代医学概念的人),因为他们所作的一切都是可学习、可观察、可量度、可重复的,基本上是换了别人也能做得到的(非个人性),几乎引不起什么神秘感。譬如预测胎儿性别,过去有人能做到八成准,就被称为“神”,现在凭着超声波检查百发百中,却没有人说神了。明白这中间的道理,你就知道什么是科学什么非科学了。 如上所说,中医不是科学。那么,中医算不算伪科学呢? “伪科学”并没有一个公认的定义。大致上说。伪科学不等于一般所说的非科学。伪科学具有两大特征:一是以科学相标榜,自称科学但实际上不是科学;二是欺骗和作假。 需要说明的是,如果一套知识系统仅仅是自称科学但实际上并非科学,也就是不具有诸如可观察、可量度、可重复、可验证和非个人性等特性,我们可以说它是非科学,但未必就是伪科学。否则,不但是中医会被归为伪科学,学术界称之为科学、尤其是称之为社会科学的许多知识系统也都会被归为伪科学。例如心理学,象弗洛伊德心理学。弗洛伊德自称其理论是科学的,理性的,是与形而上学、神秘主义和宗教相对立的。然而这种说法很难让人信服。试问,弗洛伊德心理学里的“力必多”是可观察可量度的吗?俄狄浦斯情结(即弑父情结)是可以从经验上证实或证伪的吗?一个弗洛伊德派心理学家根据你对自己梦境的叙述而作出的阐释,是和一个内科医生根据你对自己头痛肚子痛的叙述而作出的诊断一样性质的吗?事实上,弗洛伊德心理学包含大量的思辨观念,很难得到、也许永远不可能得到临床证据的有效证明。弗洛伊德学说不是严格意义上的科学,但我们能因此就说它是伪科学从而否定其价值吗?
这个熵字其实就是一个科学名词,初始就是热能除以温度的商,故创下此字,于氦、氪等等专有名词其实并无二致 达不到很高的流行度,因为熵字单凭形意仅仅翻译了“Entropy”的一部分内涵 我问gemini deep think让TA想一个新词来翻译“Entropy” 推荐为“乱度”,当然乱度增、乱度减感觉没那么高大上了😁 ---- Gemini deep think: 要理解这个词的由来,以及探讨如果现在重新翻译它会有哪些选择,我们需要回顾一下历史和这个概念的演变。 “熵” (Entropy) 的翻译由来 “Entropy”一词是德国物理学家鲁道夫·克劳修斯(Rudolf Clausius)在1865年创造的。它源于希腊语“ἐντροπία” (entropía),意为“转变”或“转向”,用来描述能量转换的不可逆性。 将“Entropy”翻译为“熵”的,普遍认为是中国著名物理学家胡刚复先生。他在1923年引入了这个翻译。这是一个绝妙的创造,它巧妙地运用了汉字的“形声兼会意”的特点: “火”字旁(表意): Entropy 最初是在热力学中定义的,与热量、能量转换密切相关。使用“火”字旁,明确指出了这个物理量所属的领域。 “商”字(表意与表音): 这是最核心的巧思。克劳修斯对熵(S)的经典定义是:系统热量的变化量(dQ)除以其热力学温度(T)所得的结果,即 dS = dQ/T。在中文里,“商”正是除法的结果。因此,“火”和“商”合在一起,精准地表达了“与热有关的商值”。同时,“商” (shāng) 的发音也与 Entropy 有一定程度的接近。 为什么它显得晦涩? 在当时看来,“熵”是一个极其精准、优雅的翻译,因为它完美地契合了克劳修斯的热力学定义。然而,它之所以让现代人感到晦涩,主要原因在于科学概念的演变: 内涵的扩展: 在克劳修斯之后,路德维希·玻尔兹曼(Ludwig Boltzmann)发展了统计力学,将熵与系统的微观状态联系起来,认为熵是系统“无序程度”或“混乱程度”的量度。后来,克劳德·香农(Claude Shannon)将此概念引入信息论,用熵来衡量信息源的“不确定性”。 如今,当人们谈论熵时,更多的是指“混乱”或“不确定性”,而这些含义很难从“火”和“商”的组合中直观地看出来。 术语的专业性: “熵”字是为了科学定义而创造(或组合)的,它在日常生活中几乎不用。这种为精确性而牺牲直观性的做法,自然增加了理解的门槛。 如果现在来翻译 Entropy,会采用哪个词? 如果抛开历史传承,基于现在对 Entropy 更广泛的理解,重新翻译这个词,我们需要权衡其在不同领域的核心含义:无序性(统计力学)、能量耗散(热力学)和不确定性(信息论)。 我会考虑以下几个选项: 1. 首选:【乱度】 (Luàn dù) 如果目标是让大众最快地建立直观认识,我会选择“乱度”。 理由: 它极其直观地抓住了熵最普适的理解——混乱的程度。无论是墨水扩散、房间变乱还是耳机线缠绕,都可以用“乱度增加”来描述。它非常符合玻尔兹曼的统计学解释。 缺点: “乱”字略显口语化,可能缺乏科学术语的严肃感和精确性。例如,在某些物理过程中(如特定条件下的结晶),系统看起来更有序,但熵可能依然增加。 2. 更严谨的选择:【无序度】 (Wú xù dù) 这个词是“乱度”的更正式版本。 理由: 准确描述了系统状态缺乏秩序的本质,听起来比“乱度”更严谨。这是目前科普解释中最常用的辅助词汇。 缺点: 稍显冗长(三个字),不如单字凝练。 3. 侧重能量耗散:【散度】 (Sàn dù) 或 【耗散度】(Hào sàn dù) 这个翻译试图回归热力学的视角,描述能量的扩散和退化。 理由: “散”字很好地描述了能量从集中、可用状态向均匀、不可用状态的转变。 缺点: 在数学和物理学中,“散度”(Divergence)已经是一个专有名词,容易混淆。 4. 侧重信息论:【不确定度】 (Bù què dìng dù) 在信息科学领域,熵衡量的是预测结果的难度。 理由: 精确对应了香农熵的定义。 缺点: 无法很好地涵盖物理系统中能量和物质的混乱程度。 总结 如果让我现在选择一个词来翻译 Entropy: 我会倾向于使用**【乱度】**作为通俗交流的首选,因为它提供了极大的直观便利性。 然而,在科学界,术语的精确性和历史传承至关重要。**【熵】**虽然晦涩,但它天才般地概括了其最初的数学定义(Q/T)。它迫使学习者去深入理解其背后的公式,而不是停留在“混乱”这个可能产生歧义的比喻上。 因此,“熵”依然是一个伟大且难以替代的翻译。