时政
财经
科技
虚拟货币
其他
登录
#文化融合
关注
今日澳洲App
1周前
粤港澳首次联办全运会!刘德华压轴高歌中国人,陈小春率大湾仔唱海阔天空。开幕式融入维港、大三巴、广州塔,展现三地同心。节目加入芭蕾+街舞吸引年轻人。香港承办击剑、场地单车,澳门承办乒乓、女排。#全运会 #刘德华
#粤港澳全运会
#刘德华
#文化融合
#体育盛事
#香港
分享
评论 0
0
环球网-环球时报
2周前
美媒:征服海外,韩流开始“去K化”
后来我意识到,它就像K-pop本身,是一种混合体——在北美视角下诠释,却蕴含着韩国的灵魂。
#K-pop
#文化融合
#北美视角
#韩国文化
分享
评论 0
0
傅盛 Fu Sheng
2周前
说个离谱的事:现在在Meta搞AI,如果不会说中文都混不进核心团队。 开会说的倒是英语,散会之后集体唠中文,现在换老外懵圈了。
#Meta
#AI
#中文
#核心团队
#文化融合
分享
评论 0
0
零零發
2周前
话说,日本政府这要引入印度人真是立竿见影啊? 原来在六本木都不常简单印度人的,最近这几天看,随处可见。今天在ドンキ还看到一个穿着vmware工作服的印度人… ビックカメラ里面更是最近成了新来安家的印度人专场。
#日本经营管理签证争议:外国投资者与本国人利益的冲突· 50 条信息
#日本
#印度人
#六本木
#ビックカメラ
#文化融合
分享
评论 0
0
勃勃OC
4周前
后院长满了西雅图native的日本国花,前屋主是美国老人,但很喜欢日本文化 其实西雅图本质上和日本气候非常接近,有樱花,有枫叶,有三文鱼 日本文化融入的比较自然
#西雅图
#日本文化
#文化融合
#气候相似
#樱花
分享
评论 0
0
Silent Bird
1个月前
這......中西結合的穿搭,合適嗎?
#中西结合
#穿搭
#文化融合
#时尚
#争议
分享
评论 0
0
勃勃OC
1个月前
意大利人死也想不到 把意大利菜做出花的 竟然是一家日本企业。。
#意大利菜
#日本企业
#创新
#文化融合
#美食
分享
评论 0
0
iPaul
1个月前
如何引导农民工喝咖啡
#农民工
#咖啡
#消费升级
#文化融合
分享
评论 0
0
凤凰网-凤凰网综合
2个月前
媒体:预制菜既不该被妖魔化,也不能走向过度西餐化
#预制菜
#食品安全
#餐饮业
#西餐化
#文化融合
分享
评论 0
0
中新网-中国新闻网
2个月前
“无语哥”丝滑融入天津大爷 “摊手假发”安排上
#无语哥
#天津大爷
#文化融合
#幽默
#街头文化
分享
评论 0
0
德潤傳媒
2个月前
嫁到中的外國女人
#跨国婚姻
#文化融合
#女性选择
#情感生活
分享
评论 0
0
白板报 Whiteboard
2个月前
好中文的样子系列讲座:西化好中文 本来想说一说真理,真理必让你得自由。在现在这个纷繁芜杂的时代,有人一听到“真理”两个字就吐血。因为这个词像众多词语一样,都被黑了。 可是,在2000多年前,人们都敢于问这个问题:什么是真理?谁有资格说真理?谁敢说自己拥有了真理? > 真理姑娘一十八, > 坐在家里不出门, > 人们就爱坏了她, > 朝阳花开呦头仰东, > 我家又端起了大米饭, > 脸上就笑哈哈。 > > 有一位少年赶路忙, > 见人就要细打听, > 真理在哪里? > 他走过原野和村庄, > 来到城里又挤满人群。 > 他只听到声音却看不见她, > 就继续地往前走。 > > 走了一年又一年, > 他就这样不停地走, > 变成了白花花头。 > 哎呦——哎呦——哎呦, > 他就这样不停地走, > 变成了白花花头。 > > 真理老奶奶坐门口, > 看到那老汉匆匆过, > 互相那招招个手。 > 大火球就要落山坡, > 老玉米又粗又大, > 生活就指望着它。 > 老玉米又粗又大, > 生活就指望着它。 **作者 | 杨 一** 真理,这个词的来历,我没有认真考察过,不敢乱说。但是,在汉语里的“真理”,与英语的“truth”不是完全对等的两个词。“truth”,我们知道,意思除了真理,还有真相的意思。 假如说“真相让你得自由”呢?你会同意吗? “你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”(《约翰福音》8:32)这里的“真理”,希腊文对应的罗马字拼写成 *aletheia*。 *aletheia* 的意思是: 1. 真诚,可靠,正直 2. 真理 3. 实情,真相 近100年以来,大量的西方词汇和语法进入汉语,改变着我们的语言,也改变着“好中文”的标准。讨论中文要不要西化是没有意义的,因为它已经西化了。讨论中文应该如何西化,怎样的西化可以接受,怎样的西化不能接受,应当改进,是我们要做的。 关于翻译,大家肯定看过关于AI的乐观预言,有人说不出十年,翻译就会失业,被AI取代。也有人说,5年就够了。 我相信,有一部分翻译是要被取代的。 市面上有些翻译书,质量之低劣,令人发指。我得承认,读某些译文是一种恶梦般的体验,那些中国人看不懂、外国人不明白、任何一种人类都无法理解的句子,处处显示出译者对人类语言能力的侮辱与冒犯。还记得那位来自地域的张连康吗? 今天我们结合我们上一课的戏剧课,继续讲讲怎样又西化,又保持好中文的特点,也就是说“西而化之”。 你知道阿瑟·米勒吗?不知道,那你知道梦露吗?阿瑟·米勒是梦露的老公之一。是编剧界的楷模,很少有编剧能睡到女明星(而据说性瘾犯了的女演员会去找剧组的电工也不会去找编剧),但是米勒就娶了全世界最性感的女星。 阿瑟·米勒的代表作有好几部:《推销员之死》《萨勒姆女巫》等。在1980年代,北京人艺决定引进米勒的戏剧,刚开始想演《萨勒姆女巫》,因为这是一出关于思想迫害的戏,对于走出文革的知识界来说更有共鸣。但是米勒坚持推荐让中国人演《推销员之死》。英若诚扮演了里面的主人公WILLY。事实证明,这个戏的生命力才是永久的。 《推销员之死》的故事很简单,讲的是一家四口,老夫妻和两个儿子,一天一夜所发生的事。威利是一个推销员,干了一辈子,他老了,开车开不动了,差点出了车祸,精神恍惚回到家中。两个儿子不理解他,他回顾自己失败的一生,决定自杀。在每个社会,每个时代,只要有父亲存在的地方,就有跋涉在路上的威利。 《推销员之死》创作于1948年,反映的是二十世纪30年代的美国。威利·洛曼代表了那个时代承受家庭重担的所有美国男人。今天,中国正处于美国当年那样的时代,大江南北,山河处处,我们的生活中,有无数威利·洛曼式的父亲正在为了家庭,到处奔波,身心交瘁。 《推销员之死》是一部伟大的戏剧,因为它被创作出来是来解决问题的。 1948年4月,阿瑟·米勒做过一次木匠活。他在乡间别墅的树林里建造了一座小木屋,长10英尺,宽12英尺。从绘制构架草图,到钉钉子,都是他一个人干的。他需要一个隐居地,集中精力构思一出戏。这出戏就是《推销员之死》。阿瑟·米勒坚信,“伟大的戏剧都向人们提出重大问题。”他还需要“一种迥异的氛围来笼罩他的作品”。 阿瑟·米勒建造小木屋就是为了写《推销员之死》。开始,他脑子里只有两句话和主人公的死亡。那两句话后来成为全剧的开场白。威利·洛曼神思恍惚,出了车祸(其实是企图自杀),他像往常一样,回家很晚。妻子琳达也像往常一样,等他回来。 > LINDA: Willy! > WILLY: It's alright. I came back. 琳达在卧室喊:“威利!”威利在门厅说:“没事儿,我回来了。” 阿瑟·米勒一个人建造小木屋,脑子里始终萦回着“没事儿,我回来了”这句话。没有人帮助,他只好先把梁木放在地上接好,再拉起来就位,然后用钉子钉牢。 米勒写道: > “一天清晨,我开始动笔——那间小工作室还没上漆,依然散发着粗木和木屑的香味儿,装钉子的口袋还跟其他工具一起藏在一个旮旯里。4月的阳光找到我的窗户照洒进来,那些嫁接在野树上的苹果树晃动着花骨朵儿,露出初生的淡蓝色花瓣。我一整天伏案写作,天黑后才回家吃饭,然后又回来接着写,一直写到深更半夜。第二天清晨,我完成了前半部——两幕剧的第一幕。我躺下来睡觉,这时才发觉自己一直在落泪。” 阿瑟·米勒用八个星期写完了全剧。他把全稿交给大导演伊利亚·卡赞后,整整两天都守在电话机旁,最后还是没有回音。“后来他终于打来电话,声调那么低沉,真叫人惊恐不安。” 卡赞回忆,“我导演过的剧本之中,最喜欢的是《推销员之死》。最近(1986年)我重读了一遍,受到的震撼还像38年前第一次读到时一样——同样巨大的震撼,而且就在同一个地方,一开场,第二页上。我是个很能克制不让痛苦流露出来的人。可是当我翻到第二页时,眼泪就禁不住流了出来。一合上剧本,我马上拿起电话,对阿瑟说他的剧本‘要了我的命’。” 卡赞说:“威利和家人之间的恩怨就跟我和家人之间的一模一样。阿瑟给我们刻画的这个人代表着我们制度的所有操蛋之处,却又要我们去同情、关怀、怜悯、甚至爱这个人。这让我们感到了更沉重的悲伤。” 卡赞说:“阿瑟的这个剧本对我意义重大,它促使我更了解我父母亲。就在最近重读这个剧本时,它使我重新考虑我对待小儿子的态度,怀疑我是不是对他有足够的体谅。当小儿子告诉我多年来他总是担心害怕,怕我生气时,我很难受。我在照样重复父亲对我施加的压力。阿瑟的剧本使我认识到这点而感到羞愧。该死的剧本割在我最容易受创的地方。我是个好父亲吗?不是?那我为什么不能做得好一点呢?” 卡赞说:“我导演过的戏中只有这一出戏的观众中有男人哭。我回想起演出完毕后听到抽泣声,其中多半是男人。” 一件轶事说,美国有一个大百货公司的经理看完《推销员之死》,当场宣布,永不因为年龄原因辞退员工。 卡赞说:“评论家一个个争先恐后想抓住剧本的主旨。阿瑟剧中的对话帮了他们忙。比如那句一再重复的话:‘他做了个错误的梦。’作为导演,我总应该进一步追问:‘那个梦错在哪里?’我这才发现,主题比阿瑟写的任何台词都更击中要害。它就是贯穿作品的那则神话,这才是主旨所在。敬畏上帝的基督教文明告诉人们要爱你的兄弟像爱自己一样。米勒的故事告诉我们,事实上——为了生存——我们在按照相反的一条规律生活。这条规律说,生活的目的是压倒你的兄弟,必要时将他摧残,是的,致他死命。我们这个时代的特征——理想与实践背道而驰,这就是这个剧本作为‘社会剧’的意义所在。这可耻却又无可否认的主题充溢在整部作品的机体中,以人们的行为例证展示出来,无可规避。” 在这里介绍《推销员之死》除了延续上节课的戏剧主题之外,更重要的是引出这样的题目:如何才能让汉语“西而化之”。 《推销员之死》有多个译本,最早的最好,译者是姚克。 如果大家读读姚克翻译的《推销员之死》,会感觉像探险一样有趣。一个个稀松平常的英文句子,他都能翻译得神乎其技。 1. WILLY对他妻子说:*You are my foundation and my support.* 这句怎么翻译?请大家踊跃贡献一下自己的译文。 直译:你是我的基础,我的支持。 我有个朋友宋石男,翻译成:你是我的主心骨。 姚克的译文:要是没有你,我在哪里扎根儿?我靠谁撑腰? 原文是陈述句,译文改成了反问句,不拘泥于英文句式。同时把 *foundation* 翻译成“扎根儿”,*support* 译成“撑腰”,简直了! 2. WILLY夸奖两个儿子时说:*Terrific. Terrific job. Boys. Good work.* 直译:棒,干得真棒,孩子们,活干得真好! 宋石男译文:干得棒极了,孩子们,很好很强大! 姚克的译文:绝!绝活儿,孩子们。功夫到家了! 看,姚克把一个 *Good work* 翻译成“功夫到家了”,这样的中西文修养,真是功夫到家了! 3. WILLY问儿子:*You nervous about the game?* 直译:你为了球赛而紧张吗? 宋的译文:你为比赛抓狂么? 姚克的译文:为了球赛你心不定吗? 把 *nervous* 翻译成“心不定”,这是任何一本词典里都没有的词条。但是它是多么的中国,多么的贴切,又多么的像人话啊。 4. *On the road* 现在都翻译成“在路上”,但是姚克将它翻译成“跑码头”,在他那个年代,真鲜活。当然现在翻译成“在路上”更贴切,因为大家一提起在路上,就想起凯鲁亚克的那部小说。 5. WILLY对儿子们说,夏天带你们去新英格兰转转。两个儿子说:*Yeah, you bet.* 直译:好,当然(或一定)! 姚克的译文:嗯,一句话! 这个“一句话”,简直是神来之笔。这才是中国活人的语言。你查任何一本词典,学任何一本教材,都学不到这个境界。翻译最终是个高智商的活儿,需要灵性。 6. 姚克译文一个重要特点是摇曳多姿,同样的英文词句,他会根据语境,变化出不同的译文来。我们知道英文里最让人头疼的就是被动句,如果硬要直译,就是满纸“我被告知”、“我被喜欢”这样狗屁不通、数典忘祖的句子。看看姚老先生是怎么干的吧。 比如:*He is well liked.* 直译:他很为人们所喜欢。或者翻译成:他很可爱。他很招人喜欢。 姚克翻译为:他人缘儿很好。 紧接着,剧本中又出现了一句:*He is liked, but he is not well liked.* 此时,姚老没有再用“人缘儿”这个词。 姚克翻译:“人们不是不喜欢他,可不真心喜欢他。” **小结**:翻译之道,可谓大哉。要么胡翻烂译,误人子弟,浪费森林,神人共愤;要么精翻妙译,泽被众生,如鱼得水,天佑神助。是的,不见得句句都妙,尤其是在今天的语境下。但是这代表了一条好中文之路,就是西化之。 姚克的知音思果,也是一位大翻译家。他讽刺过现在的翻译。他说如果现代人写《红楼梦》,大概是这个腔调。 > 在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。在此同时,她的眼中也不觉地滴下了泪来。当宝玉见她哭了的时候,他也不觉心酸起来了。因之他问:“你心里觉得怎么样?”她勉强地笑着答:“我好好地,觉得怎么样呢?”……林黛玉看见宝玉一副懒懒的样子,只当他是因为得罪了宝钗的缘故,所以她心里也不自在,也就显示出一种懒懒的情况。凤姐昨天晚上就由王夫人告诉了她宝玉金钏的事,当她知道王夫人心里不自在的时候,她如何敢说和笑,也就做了一项决定,随着王夫人的气色行事,更露出一种淡淡的神态。迎春姊妹,在看见着众人都觉得没意思中,她们也觉得没有意思了。因之,她们坐了一会儿,就散了。 但是凡事不可过分腔调。翻译腔,是一个中性词,并不是劣等中文的同义词。翻译腔是必要的,因为增加了汉语的表达方式。 中文有很多缺点,面对新思想、新科技、新的社会状况,往往手忙脚乱,应付不过来。这个时候,西化的表达,自然而然成为一种大家都乐于接受的变通方式。 比如,“不能同意更多”是从 *Can't agree more* 来的,起初是大家开玩笑的说法,用着用着觉得也不赖,就使用起来了。 “她用可怜巴巴的眼睛看着他,正在乞求着他的宽恕和原谅。” “春生和刘朴用骑牲口骑罗圈了的腿支撑着身体,挽扶着知县。” “他接过帽子,戴正在头上。” “而后辗转数年,才得到了高密县这个还算肥沃的缺。” “马嘶鸣着,扬起前蹄,将他倾倒在草地上。” 以上例句都出自著名作家莫言的《檀香刑》,被人批评为翻译腔,但读之自然得很。也就是说,现在的读者都能接受这样的句子。一点也不觉得隔。 因此,我又想起“真理”的话题。难道大翻译家说的,就是对的吗? 我们再来看看一个应用中文的大师的观点,他就是余光中。余光中有多篇关于汉语西化的文章,发表于70年代,现在还被拿出来,引得文艺小青新们频频点头。配合民国范,台湾风,大家越发觉得他说得有道理。 余光中:《中文的常态与变态》,是他的代表作之一。 余光中写道: > 另一方面,道地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。 我觉得他犯了先入为主的错误,为什么说“西化就是病态”。如果西化的都是病态,如果程序员也这么认为,他们要拿纯而又纯的中文去编程吗? 余光中认为,西化汉语的问题是,有简单的不用,去用繁琐的。比如他举了两个例子: > 例如中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」。 册那,这两种使用的环境不一样,不分高下,好不好?英语也有大量的罗嗦句存在,放着 *in fact* 不说,而说 *as a matter of fact*。语言需要铺垫一会儿,蓄势而发,有时罗嗦一段,只为引出那句闪光的不罗嗦。 余光中认为:目前中文的一大危机,是西化。 我认为,恰恰相反,中文的一大生机,就是西化。 不西化,这个语言早就进入坟墓了。 余光中憎恨「作出」和「进行」。 这是他举的坏例句,和他改的好例句。大家对照看看。 (一)本校的校友对社会作出了重大的贡献。 本校的校友对社会贡献很大。 (二)昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。 (三)我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。 我们对国际贸易的问题已经详加研究。 (四)心理学家在老鼠的身上进行试验。 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。) 我觉得除了个别句子是口语来的,稍显罗嗦之外,这些“进行”“作出”用得一点问题都没有。相反,改过的句子反倒是文绉绉,酸溜溜,不适合说出来。 我最不能理解的,余光中老师的一个改句: 他是一个素食主义者 改成—— 他食长素。 “长素”,这个词不但不常用,而且跟“素食主义者”不是一个意思。 余光中们讨厌主义,反对“性”“度”“化”“率”,恨不能赶尽杀绝。 余光中举的坏中文例子: 这是难度很高的技巧。 他不愧为热情型的人。 太专业性的字眼恐怕查不到吧。 余光中说:“「难度很高的」是什么鬼话呢?原意不就是「很难的」吗?同理,「热情型的人」就是「热情的人」;「太专业性的字眼」就是「太专门的字眼」。到抽象名词里去兜了一圈回来,门面像是堂皇了,内容仍是空洞的。” 余光中老师估计文科学得太好,没有学习过微积分。他不知道,他所反对的“性”、“化”、“率”、“度”,恰恰是一个更高维度上对于事物状态的描述。 *f(x)* 和 *f'(x)* 能一样吗?汉语的弱项就是抽象概念太少,而 *abstraction* 是一种高级思维形式,需要有相应的语言配套来表达,否则,汉语的使用者都会是一群书生,就像今人读朱熹的语录关于宇宙的描述一样,哭笑不得。 中国古代文人,振振有词地描述自己不知道的事物,并且摇头晃脑做掌握了绝对真理状,确实可笑。 没有语言的革命,能有思想的突破吗? 余光中说: 刘伶是竹林七贤之一。 作为竹林七贤之一的刘伶…… 目前已经非常流行。前一句虽然西化,但不算冗赘。后一句却恶性西化的畸婴,不但「作为」二字纯然多余,「之一的」也文白来杂,读来破碎…… 这是典型的自己发球自己踢,还踢出了一个齐达内式的凌空进球。 问题是谁会说,“作为竹林七贤之一的刘伶……”? 余光中反对说“最……之一……”,可是“最之一”,真的很好用。 比如我们夸奖一个人: 星河真是班上最积极好学的学员之一。 这样被夸者可以欣然领受,其他人听着也不别扭。 对比一下: 刘西楚是班上最调皮捣蛋的同学。 “之一”真的不能省。 其实,我要说的是真理问题。 大家生活在一个变幻莫测的时代,各种魔幻的剧情在身边上演,各种光怪陆离的思想在空中蔓延,要知道思想是会吃人的,就像一个基因要复制另外一个,思想也是为了复制而存在。 这种可以复制的思想,不顾一切要复制的东西,被称为 *meme*,汉语翻译成:模因,觅母 etc. 所以,思想一定要占领大家的大脑,才能继续传播下去。一旦没有了传播对象,*meme* 就死了。为了活起来,*meme* 不顾一切。 真理需要自己去寻找,真理要经过烈火的熔炉。 你们有没有半夜睡不着,感觉世界都在塌陷?如果没有,那么说明你们还没有经历真理危机。这样的危机,必须经历很多次,才能找到你认定的那个真理。 不要以为我在谈语言,谈写作,谈中文。 都不是。 我在谈真理。 这个世界上有真理。 我能找到真理。 真理可以用语言表达出来。 我要表达这个真理。 为此,我甘愿经受危机与试炼。 步步惊心,步步陷阱,步步蹒跚,步步为营。 最后,祝大家在寻找真理的路上,能够找到同伴。
#西化中文
#真理的追寻
#《推销员之死》
#语言与思想
#文化融合
分享
评论 0
0
Vince He
2个月前
来美国竟然马上一年了。 无论是对我自己,还是家人,这都是一趟超乎意料的旅程。毕竟起初,缘由只是公司提供了赴美英语学习十周的资助项目。 从刚踏入未知环境中探索的紧张感,到后来逐渐适应、心态、生活方式、家庭关系的各种改变。成为了这一年我和我家人在夜晚散步时最常聊起的话题。 融入一个新的社会需要重新适应,学习语言、技能,文化和社会规则,建立新的身份认同。 语言和技能可以学习,社会规则可以适应,我觉得最难的部分是重新建立身份认同。 离开国内生活了三十多年的熟悉环境,开启一段新生活,在某种程度上,给了我一个新的机会和视角,重新审视我自己:当抛弃原先的社会标签之后,我是谁?当社会关系发生改变时,我是谁? 首先是来美国我不得不放弃毕业之后一直做了多年的产品工作。这个转变并不容易,这曾经是我毕业时的职业理想。我一度怀疑过自己,如果不做产品经理,我是谁,我在这个社会的身份和价值是什么。我担忧、苦闷过一段时间。 但一旦接受了摘掉原先的社会标签,我感受到更多的是自由,可以尝试原先没做过的事情,其他感兴趣的领域,可以重新走在“成为”的路上,而不被固有的“身份”所限制。我突然发现之前多年的自我标榜很无趣,可以想象下公司新人入职的自我介绍环节。 其次,作为一个中国人,从单一主要族群社会来到属于少数族群的社会,这可能是更需要适应的部分,与其说适应,更应该说是学习。需要了解不同肤色、族群之间的文化差异,不同地区族群的移民史,学会与不同人相处,比如我们现在就住在一个印度人为主的社区,适应印度文化和生活习惯着实需要一些时间。 人可以摘掉社会标签,但无法抛弃自己的文化认同、并且也不应该完全抛弃这部分,比如饮食习惯,比如节日庆祝。 在一个移民国家,有更多机会接触不同的文化是件很有意思的事情,各族群有好的特质,也有坏的,总归是挑好的来学,大麻肯定是不会抽的,裤子也不会露屁股的😀。 比如虽然习惯吃中餐,但白人餐省时效率高,就学一学。印度人职场不怯场、敢表达也多学一学。墨西哥人享受生活、快乐外放,也学一学。但同时华人勤奋、谦逊,也尽量保持,至少我在加州认识的华人大多都符合这个特征。 无论多么不同,每个族群都应享有追求幸福、梦想、自由的平等机会。我将这句话作为自己在一个移民国家内,审视与其他族群关系的原则。但说实话,这个想法实践起来并不容易。我们很容易自觉被歧视,又更容易不自觉地去歧视他人,尤其是那些与自己非常不同的人。但我觉得想清楚了这件事,让我个人在美国生活的融入前进了一大步。 抛开以上所说的社会标签、肤色、族群,我觉得更有必要看中的是人格:是勇气、是责任心、是好奇心。无论在哪里生活都需要勇气、无论什么工作家庭都需要责任、无论任何年龄的成长都需要好奇心。 写出来这些说实话有些奇怪,不过作为来美国一年的总结,我觉得比写物价、生活习惯、路边的奇遇都更有意义吧。 写到最后,这一周我老婆前前后后准备加申请将近一年的教育学硕士也终于入学,不容易。我最后就祝她学业有成吧😀
#美国生活
#身份认同
#文化融合
#个人成长
#家庭
分享
评论 0
0
今日澳洲App
2个月前
澳洲反移民游行者抗议完,转身跑去中餐厅吃点心,这一幕引爆社媒:言行不一?网友疯狂调侃“抗议归抗议,饭还是中国人的香!”你怎么看这样的“真实”现场?#澳洲新闻 #澳洲移民
#澳洲反移民
#中餐厅点心
#言行不一
#社媒热议
#文化融合
分享
评论 0
0
Kay Capital
2个月前
这不是印度🇮🇳,这是加拿大🇨🇦。Sony Ahluwalia, KC(御用大律师)被正式任命为阿尔伯塔省第一位戴头巾的锡克族法官。 家人宣誓的 Zoom 里几百个都是印巴人,IRCC 谈心回邮件也都是旁遮普名字,印巴人正在从移民局占据到公检法,关键是,不融入。 加拿大才是真正需要一个 Trump 的地方,可惜太迟了。
#加拿大
#锡克族法官
#文化融合
#移民问题
#政治观点
分享
评论 0
0
勃勃OC
3个月前
让吉他手加入交响乐团 这绝对是继寿司、拉面、抹茶、澡堂之后 日本对全世界作出的 最伟大的 第五次发明
#吉他手
#交响乐团
#日本发明
#文化融合
#积极
分享
评论 0
0
傅志彬Fu Zhibin
3个月前
在日本,你可以看到西洋建筑风格的影响比比皆是。第三张照片是东京筑地的本愿寺,乍看非常像欧洲的皇宫,但顶却是禅宗风格。里面更是下面混凝土钢筋结构,上面日式木结构,榫卯链接。走在东京的银座,你会🈶走在上海徐汇,长宁区街头的感觉。只不过,中国是殖民者们建的,这里是日本人建的。
#日本建筑
#西洋风格
#东京筑地本愿寺
#文化融合
#殖民影响
分享
评论 0
0
澳洲护士卡子弟
3个月前
发现女儿幼儿园的老中比例已经突破50%了。。。最新进来的那一批甚至好像超过了70%? 老师拍的照片里放眼望去全是老中。彻底成功了。
#幼儿园
#老中比例
#教育
#文化融合
#社会现象
分享
评论 0
0
红网-上观新闻
5个月前
“第二个结合”何以增强文明自信?
#第二个结合
#文明自信
#文化融合
#中国特色
#文化自信
分享
评论 0
0
所长🇺🇸🏳️🌈
5个月前
纽约含支量越来越高,支人正在用子宫占领纽约!
#纽约
#人口增长
#文化融合
#社会问题
#移民
#人口结构
#城市发展
分享
评论 0
0
中国日报网-人民日报海外版
5个月前
在文明对话中拉近心与心的距离
#文明对话
#心灵交流
#文化融合
#跨文化沟通
#理解与尊重
分享
评论 0
0
61
5个月前
美国包子也不错
#美国
#包子
#美食
#文化融合
分享
评论 0
0
中国日报网-新华社
5个月前
多元一体的灿烂文明
#文明
#多元文化
#文化融合
分享
评论 0
0
猫总
5个月前
明年端午节,只能在鹤桥吃韩国人包的粽子了,他们会用糯米混上大酱汤口味的酱油包成粽子,里面塞上辣白菜和烤牛肉。吃完以后你会被迫大吼:卧槽!端午节是韩国人的,斯密达。
#端午节
#鹤桥
#韩国粽子
#文化融合
#大酱汤
#辣白菜
#烤牛肉
分享
评论 0
0
红网-长江云新闻
5个月前
解锁新技能:老外变“老内” 直播带货忙
#老外
#直播带货
#文化融合
#技能解锁
分享
评论 0
0
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞