时政
财经
科技
虚拟货币
其他
登录
#语言学
关注
花路探險記
4天前
“……怎么你了”这种将疑问代词使动化的用法究竟是从什么时候开始有的
#疑问代词
#使动化
#用法
#语言学
#中性
分享
评论 0
0
郭宇 guoyu.eth
1周前
初中时刚学英语,从词根能发现许多有意思的历史与文化故事,AI 的出现,让我当时收藏的有趣单字有了新的启发,以前遇到有趣的单词,问人也找不到,搜索的话只能看看 wiki 有没有人撰写类似条款,否则只能用外语查询,效率很低。 譬如我在东京经常去的一家法餐厅叫 l'algorithm,是法语算法的意思,英语中算法一词也来源于法语,但法语中这个复杂的词汇,却来自于阿拉伯世界的数学家 Al-Khwārizmī,由波斯语 -> 拉丁语音译 -> 法语得来。这个词我们读出来,会和古代中亚历史中的一个词汇很像,就是花剌子模,是曾经中亚某个三角洲流域的地名,史上有名的花剌子模王朝,后被蒙古所灭。 如果没有 AI,我们常用的语言和词汇中的有趣历史,也许就沉没前人编纂的百科全书中,永远无法触摸了,这样想来,互联网的发明,也许最终是为了成就 AI,人类的知识汇入同一个大脑,世间再无巴别塔。
#AI
#语言学
#历史
#花剌子模
#文化
分享
评论 0
0
𝙩𝙮≃𝙛{𝕩}^A𝕀²·ℙarad𝕚g𝕞
3周前
【语言的独特优势】: 1. 离散性(Discreteness) - 有限的音素组合成无限的词 - 类似数字编码(vs 模拟信号) - 高保真复制 2. 组合性(Compositionality) - 有限的词组合成无限的句子 - 表达力指数增长 - 可以表达从未见过的情况 3. 递归性(Recursion) - 结构嵌套自身 - 可以表达元层次("关于关于X的Y") - 使得元认知成为可能 4. 位移性(Displacement) - 可以谈论不在场的事物 - 可以谈论过去、未来、假设 - 打破了"此时此地"的限制 5. 文化传递性(Cultural transmission) - 不是本能(需要学习) - 可以跨代累积 - 创造文化进化 关键: 这些特征使语言成为最强大的信息复制机制
#语言学
#语言的优势
#离散性
#组合性
#文化传递
分享
评论 0
0
德潤傳媒
2个月前
真有可能[]英语起源→从中国出发!
#英语起源
#中国
#文化探索
#语言学
#学术讨论
分享
评论 0
0
勃勃OC
2个月前
不是,你这名字不就暴露出自己并没有多少“正面战场”吗??? 发明新名词,欲盖弥彰,似乎是咱们党建国前就有的习惯了。 当然也可能是中宣部那群人绞尽脑汁想出来的mind fuck 另外一些例子是:“初级阶段”,“长期向好”,“情绪稳定”,“全过程民主”。。。 这种不断创造新词汇掩盖自己错误、缺陷和缺点的行为 在语言学和精神分析学上,有什么专有名词描述吗? 谢谢大家
#新名词
#掩盖错误
#政治宣传
#语言学
#精神分析学
分享
评论 0
0
卫斯理
2个月前
早上看到看到一个英文姓氏的趣事 Mc 前缀代表谁谁的儿子,比如 McDonalds 唐纳德的儿子 Fitz 前缀代表谁谁的私生子,比如 Fitzgerald 杰拉德的私生子
#英文姓氏
#Mc前缀
#Fitz前缀
#文化趣事
#语言学
分享
评论 0
0
Olivert
2个月前
从sore到sear, searing, searingly。sear原始词源源自原始日耳曼语 *saurajan-(意为 “使干燥、变干”),这一词根与 “干燥” 这一核心概念紧密相关,是印欧语系中 “干燥” 语义场的分支之一。 订阅专栏查看全文,仅需10元。
#词源学
#语言学
#语义
#干燥
#印欧语系
分享
评论 0
0
独立开花卓富贵
3个月前
日语还有一个震惊我的语法是形容词有时态,主流语言里就此一家。朋友在一起玩,很开心,是现在时。回到家里在群里说今天玩的很开心,开心要用过去式。不是很理解但是尊重。
#日语语法
#形容词时态
#语言学
#文化差异
#开心体验
分享
评论 0
0
东北御厨💙💛
5个月前
大势已去的简称是不是叫“去势”
#去势
#大势已去
#谚语
#语言学
#汉语
分享
评论 0
0
Piter(互fo)(我的小号:王不留行 @bu_xing55844,请大家关注一下)
7个月前
中国汉字多音字博大精深
#汉字
#多音字
#中国文化
#文字学
#语言学
分享
评论 0
0
空空 🌟 狞猫世界第一可爱!
8个月前
为嘛日本人念「rule」要多发一个ru音?听起来也太奇怪了。还说是这样念听起来比较亲昵。
#日本文化
#语言学
#发音习惯
分享
评论 0
0
芦笛
9个月前
汉语构词法对逻辑思维的影响-芦笛-万维博客-万维读者网
#汉语构词法
#逻辑思维
#语言学
#认知科学
#芦笛
#万维博客
分享
评论 0
0
李老师不是你老师
9个月前
路透社对“希望你能好自为之”的翻译: I hope you would conduct yourself well (直译:我希望你能表现好/我希望你举止得体) 彭博社则翻译为“behave yourself” (直译:注意言行/规矩点)
#翻译
#语言学
#媒体
分享
评论 0
0
零敲牛皮糖537.7
9个月前
【小红书科普美国人】 有个老外问中国人的汉字单词不空格,你们怎么知道一个单词何时结束的。 然后有个人回答: 你别说,你还真别说,汉语属于纯分析型语言,通过上下文分析,就能自动区分。这事跟歪果仁还真不好解释,实在维度太高了撒。#rednote #Xiaohongshu
#小红书
#中美文化差异
#语言学
#汉字
#上下文分析
分享
评论 0
0
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞