时政
财经
科技
虚拟货币
其他
登录
The Great Translation Movement 大翻译运动
关注
统计数据
84
文章
0
粉丝
0
获赞
1369
阅读
热门文章
1
TechFlow 深潮 发布的文章:近期教育领域的变化引发了广泛讨论,我认为教育改革应该更加注重学生的个性化发展和创新能...
145
32
The Great Translation Movement 大翻译运动
23小时前
做牢A?
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
3天前
Entry No. 5 of Fantastic Scams and Where to Find Them is now live for subscribers. This article looks at the long-con romance scam model (杀猪盘) — how trust is built slowly, how money enters late, and why this remains the most profitable scam structure today.
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1周前
China to take Russian land? There is a blunt Chinese phrase that explains the contradiction better than any white paper: 吃软怕硬 — bully the weak, fear the strong. China lost vast territories to Russia. Entire regions, ports, and coastlines were signed away through unequal treaties. Yet this chapter of history is treated as closed, untouchable, and rarely mentioned. At the same time, Taiwan is framed as the ultimate national obsession. Daily rhetoric. Endless threats. A moral emergency manufactured around an island that was never annexed by Russia and was not the source of China’s greatest territorial losses. The reason is not history. It is risk. Russia is hard power. Nuclear armed, militarily equal, unpredictable if cornered. Confronting Moscow carries real consequences. So the humiliation is quietly swallowed and rebranded as “strategic partnership.” Also, Russia leadership hardline attitude makes US and Taiwan like child’s play as Russia will actually do what they say. Taiwan is different. Smaller. Diplomatically constrained. Constantly framed as an internal issue. It is a target that can be pressured without immediate retaliation, turned into spectacle without inviting annihilation. The irony is uncomfortable. China was genuinely bullied and carved up by Tsarist Russia. But today, it channels that unresolved grievance downward instead of upward. This is why China will only take the smaller territories from Russia when it breaks up. This is not confidence. It is selective courage. When nationalism only points toward weaker opponents, it stops being justice and becomes convenience. 吃软怕硬 is not strategy. It is what cowardice looks like when dressed up as strength.
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
2周前
China’s “Nantianmen Project” (南天门计划) has finally evolved—from glossy exhibition mock-ups and sci-fi slideshows into something official enough for China Central Television to report with a straight face on 10th January 2026. What used to look like concept art lifted straight out of Ace Combat is now being framed as a serious national aerospace vision. Same silhouettes. Same aesthetics. Just one small difference: this time it comes with a narrator and dramatic background music. Which raises an awkward question—when a “project” looks this familiar, does the next step involve filing patents… or emailing Bandai Namco Entertainment for IP clearance? Inspiration is one thing. Turning a PlayStation fever dream into a state-endorsed roadmap is another. Sci-fi is fun—until it shows up on prime-time news and asks to be taken seriously. #TGTM #NantianmenProject #China #CCTV #MilitaryAesthetics #AceCombatIRL #DefenseCosplay #IPWho #SciFiWithBudget
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
4周前
To end our holiday seasons on a high note, we ask the question: Why do Chinese malls overflow with Christmas decor if it’s just a 洋节? Because now we have proof it’s actually Chinese: Meet Ao Bai, real 17th-century regent, immortalized as red-hatted kung fu master. Santa with Chinese characteristics = celebration approved ! Still a foreign festival? Change my mind !
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
China: We have Christmas at home. Context: Chinese Cultural Revolution (1966–1976). The “Christmas hats” are modeled after dunce caps used during public struggle sessions (批斗). People accused of political or ideological “crimes” were forced to wear these hats in public while being denounced, humiliated, and punished. Each label represents a catch-all accusation, not a proven crime: •小修苗 – “Budding revisionist” (someone suspected of potential ideological deviation) •不革命 – “Not revolutionary” (insufficient loyalty, which itself was a crime) •叛徒 / 特务 – “Traitor / agent” (often implied foreign espionage without evidence) •反动派 – “Counter-revolutionary” •走资派 – “Capitalist roader” (one of the most dangerous labels) •黑恶势力 – “Black/evil forces” (organized enemies of the state) •野心家 – “Power-hungry conspirator” These terms were deliberately vague. Once labeled, a person could lose their job, freedom, family, or life—often without any legal process. Maybe the communist and leftist would like to try the experience first? Can anyone tag those leftist and maybe ask them to do a session first?
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
China once had its own localized Christmas customs. One example: gifting an apple on Christmas Eve (平安夜), a wordplay for peace and safety. Apolitical. Personal. Harmless. That space is disappearing. In recent years, Dec 24–25 has been increasingly reframed by the Chinese Communist Party as a date to commemorate the so-called “victory over America” in the Korean War—quietly displacing Christmas as an “undesirable Western symbol.” But the historical record is far less triumphant. China entered the war not merely to repel U.S. forces, but to help unify the Korean Peninsula under a communist government. That objective failed. The war ended in stalemate, restoring roughly the same boundary as before—an outcome far closer to what the United Nations and the United States sought: containment and maintenance of the status quo. The human cost tells an even clearer story. Estimates vary, but Chinese forces alone suffered roughly 180,000–400,000 killed, with total casualties (killed, wounded, missing) commonly estimated well above 700,000. By comparison, U.S. fatalities were about 36,000, with total casualties around 130,000, alongside allied UN losses that were significantly lower than those of China and North Korea combined. In other words: • Objectives unmet • Territory unchanged • Casualty ratio heavily one-sided A war that ended where it began—at enormous human cost—is now branded a civilizational triumph, useful mainly as a political tool to overwrite culture. An apple exchanged between young people was tolerated. History, rewritten for power, replaced it. That says less about Christmas—and more about who insists on owning the calendar, the past, and even small human rituals.
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
3个月前
A 13-year-old crashed into a taxi — and the judge held her fully responsible. Some say it’s too harsh for a child. Others say it’s about time someone learned what “consequences” mean. 向巨婴惯着的社会,总要有人第一个为现实买单。 (In a society that keeps indulging its children, someone has to be the first to pay the price of reality.)
#13岁
#车祸
#出租车
#判决
#责任
#巨婴
#社会
#代价
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
3个月前
Non-combat attrition” — China’s most peaceful form of destruction. In military terms, 非战斗减员 means losing troops without fighting, often to incompetence. China’s generals keep disappearing — not in war, but in politics. He Weidong. Miao Hua. Li Shangfu. All handpicked by Xi himself, now quietly erased under “corruption” clouds. No official cause. No battlefield. No explanation. When every fall is labeled discipline, the real question isn’t who’s corrupt — it’s who’s next. Who do you think will be removed next? Or is there a disinformation campaign to mislead the great leader?
中共军队高层大清洗,何卫东等9将被开除党籍军籍· 122 条信息
#中国政治
#非战斗减员
#腐败
#习近平
#权力斗争
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
3个月前
She thought she was serving her country. But the “Chinese police” on the other end of the line were scammers — and her blind obedience cost over a thousand people their privacy. 这是“爱国教育”的副作用—— 当盲目的忠诚取代了独立思考, 受害的总是无辜的人。 #PatriotEducation #TGTM #Singapore
#爱国教育
#盲目忠诚
#信息泄露
#新加坡
#诈骗
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
3个月前
Beijing’s Friendship GPS Is Recalculating… It must be a tough week at China’s Ministry of Foreign Affairs. On one side, Pakistan — the legendary Iron Brother (巴铁). On the other, Afghanistan — the promising partner in China’s grand Belt and Road dreams. When your best friend fights your new investment, which one do you call “mutual respect” and which one gets “strategic patience”? State media must be drafting both versions of the statement at once — “We call on both sides to exercise restraint…” and “China firmly supports its partner’s sovereignty…” — ready to press send on whichever turns out to be more profitable by morning. It’s not easy maintaining harmony when your friends keep shooting at each other. But if anyone can find balance between iron and opium routes, it’s China’s foreign policy department — the true masters of ambidextrous neutrality. 🇨🇳🕊️ #TGTM #ChinaDiplomacy #巴铁 #BeltAndRoad
#China Diplomacy
#Pakistan-Afghanistan Conflict
#Belt and Road Initiative
#Neutrality
#Geopolitical Strategy
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
3个月前
When Japan talks about 迷惑行为, they mean loud phone calls on trains. When it comes to Chinese tourists, it’s firing a slingshot in a Thailand Zoo. At the animals. #ChineseTourist #BafflingBehavior
#迷惑行为
#日本
#中国游客
#泰国动物园
#不文明行为
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
3个月前
Chinese netizens are rallying with a coded protest: ‘I am Chinese, I oppose K VISA, 1st October, Tiananmen Square, show the OK sign 👌 Hopefully the authorities will not ban the “OK” sign. #OK行动 #拒绝K签证 #天安门10月1日 #tiananmen
全球反抗运动:中共与习近平必须下台的呼声· 333 条信息
#中国
#K签证
#天安门
#抗议
#OK手势
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
3个月前
You scream Taiwan is a province. In your leader’s eyes, you’re just a kidney.” #中国梦 #台湾是中国的 #热点
台湾:主权争议下的两岸交流与认同博弈· 485 条信息
国台办强硬反“独”争议,国民党罕见劝告· 108 条信息
#台湾
#中国
#政治
#负面
#人权
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
4个月前
China’s Nantianmen Plan: 400,000-ton space carrier + 72 fighters = global strike power. Or as the rest of us call it: anime fanfiction art with a budget. #南天门计划
#中国
#南天门计划
#太空航母
#军事
#科幻
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
4个月前
Think TikTok dance challenge, but with a twist: in China/Taiwan there’s the ‘上车舞’ — the get-on-the-bus dance. The host dances, viewers spam ‘get on!’ in chat, and everyone joins the fun. 🚍💃 But this time, Taiwanese viewers hijacked the chat: instead of ‘get on,’ they spammed politicians’ names — Huang Kuo-chang (opposition firebrand) and Ko Wen-je (ex-Taipei mayor, political wildcard). The host panicked: ‘Stop! Don’t say that!’ Seconds later… channel banned. Moral: sometimes the bus doesn’t reach the next stop — it vanishes into censorship.”
#上车舞
#台湾
#政治人物
#言论审查
#社交媒体
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
4个月前
Think TikTok dance challenge, but with a twist: in China/Taiwan there’s the ‘上车舞’ — the get-on-the-bus dance. The host dances, viewers spam ‘get on!’ in chat, and everyone joins the fun. 🚍💃 But this time, Taiwanese viewers hijacked the chat: instead of ‘get on,’ they spammed politicians’ names — Huang Kuo-chang (opposition firebrand) and Ko Wen-je (ex-Taipei mayor, political wildcard). The host panicked: ‘Stop! Don’t say that!’ Seconds later… channel banned. Moral: sometimes the bus doesn’t reach the next stop — it vanishes into censorship.”
#上车舞
#台湾
#政治人物
#言论审查
#社交媒体
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
7个月前
“我们是否应当同意这样一种主张:美国应无条件包容任何政治立场的学生,哪怕他们有意助长极权?我们想说,为情愿坐牢死磕中共的武汉张展、为反抗黑警拼死一搏的香港梁健辉、为国安打死尚不闭嘴的南京孙林、为日本校车以身挡刀的苏州胡友平,为一切微而不卑的洼地义人,我们不同意。”
#美国包容
#政治立场
#极权
#武汉张展
#香港梁健辉
#南京孙林
#苏州胡友平
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
7个月前
美国国务院针对中共留学生实行送中妙法,我们积极协助,号召知情网友提供线索,打击中国政府学术渗透,维护美国国家安全。根据第一批收集资料,已确定具体名单,即将递交相关部门审查。 这一批名单中,有隐瞒共产信仰入境的学生,有敏感学科的军队学者,有毕业于国防大学的“反共”学生……我们希望有更多的线索,清除美国的多年积弊。
#美国国务院
#中共留学生
#国家安全
#学术渗透
#送中妙法
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
7个月前
美国将撤销中国留学生的签证,包括与中共有联系或在关键领域学习的留学生。 欢迎向本号私信任何相关线索,我们可以代为翻译,转告相关部门。
#美国
#中国留学生
#签证撤销
#中共联系
#关键领域
#留学政策
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
10个月前
On Mar 12, Chinese mercenary Hong Ming (东北平头哥)posted a video on Douyin, saying he was injuired by a drone. Nobody comes to save him, all his teammates have ran away, his guns are gone too. Well, this is what you deserved fighting for Russia.
#中国
#雇佣兵
#东北平头哥
#抖音
#无人机袭击
#军事冲突
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1年前
Fed up by incel harassments on Red Note, girl from Czech republic asked for a stop. In return, she received even more sexual harassing comments...
#incel
#harassment
#social media
#Czech Republic
#sexual harassment
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1年前
Traditional Chinese medicine is an alternative medical practise where majority of treatments are pseudoscience. Yet, Red Note user sees TCM as national secret and reports foreigners who ask about it out of curiosity.
#Traditional Chinese Medicine
#Alternative Medicine
#Pseudoscience
#nationalism
#Red Note
#Foreign Relations
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1年前
The U.S. birthright citizenship policy has long been taken advantaged by China's birth tourism scheme. In this promotional video, 'Sophia' claims she has 15 years of experience and served more than 10k Chinese couples to give birth in U.S. The main advantage of birth tourism is duals citizenship, so their child can get K-12 education in China and apply U.S. university easily with U.S. citizenship. Just imagine how these CCP brainwashed kids with right to vote could influence on U.S. political climate.
#美国出生公民权
#生育旅游
#中国
#事件
#政策
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1年前
German poll shows TikTok users trust Chinese and Russian information sources more.
#TikTok
#德國民調
#信任
#信息來源
#中國
#俄羅斯
分享
评论 0
0
1
2
3
4
下一页
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞