时政
财经
科技
虚拟货币
其他
登录
The Great Translation Movement 大翻译运动
关注
统计数据
95
文章
0
粉丝
0
获赞
2100
阅读
热门文章
1
TechFlow 深潮 发布的文章:近期教育领域的变化引发了广泛讨论,我认为教育改革应该更加注重学生的个性化发展和创新能...
145
32
The Great Translation Movement 大翻译运动
8小时前
Ultimate Li Yi irony bomb: After table-smashing fury at Xi’s ‘weakness’ on Taiwan, he flips to hailing Taiwan’s leaders as unbeatable ‘干将’ who outmaneuvered China abroad. Now Iran parallel: ‘US pulls off decapitation? Then China has literally no chance.’ Hardcore unification bro → accidental Taiwan booster → straight-up ‘invasion impossible’ realist. When CCP’s own ‘national teacher’ teaches defeat… the regime’s face can’t get any thicker. 🚀 #LiYiDefeatist #TaiwanWins #USDecapitatesIran #ChinaNoChance #GreatTranslationMovement
#中国台湾
#国际关系
#李毅评论
#伊朗局势
#中美关系
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
6天前
Only Chinese will understand this: Get your sandals ready! 打小人 (“beating the villain”) is a Chinese folk ritual where a paper effigy representing an enemy is beaten to symbolically remove bad luck or harmful people. I think the Iranians is up to something. 打小人 Ritual Walkthrough Step 1 Write the name The practitioner writes the name (or symbolic identity) of the person causing trouble on a piece of paper. In this case Khamenei. Note: Need to be the full name. Using 123 or other names is not counted. Step 2 Create the effigy A small paper human figure is cut out to represent that person. It will cost more if you have a life size figure. Step 3 Summon the ritual Incense is lit and small offerings may be placed. The idea is to formally acknowledge the ritual. Step 4 Beat the “villain” The practitioner repeatedly strikes the paper effigy, traditionally using a shoe or sandal to symbolically punish the person causing harm. Step 5 Remove bad luck The effigy is then burned or disposed of, symbolizing the removal of bad influence from the client’s life. Typical Cost In the most famous public location, under the Canal Road Flyover in Hong Kong, the ritual is commonly performed by elderly women who specialize in it. Typical price range: Basic ritual: about HKD 50–100 (~USD 6–13) More elaborate rituals with offerings: about HKD 150–300 If you do not want to fork out the money, you can DIY like how it is practiced in Tehran.
#打小人
#民俗仪式
#辟邪
#中国传统文化
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1周前
Iranian Kilo-class submarine reportedly sunk. In the business of war, some countries treat it as a sacred duty. The United States treats it as day-to-day operations. 其他国家打仗是任务,美国打仗是业务。
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
大家好,新年快乐
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
Chinese nationalist influencer "牢A" (Lao A, a popular Douyin/TikTok creator known for feel-good propaganda videos) celebrates "Category A" news: "Japanese women are desperately trying to marry Chinese men!" The video overlays bold claims of Japanese women eagerly pursuing Chinese husbands, sparking triumphant reactions. **Reality from Japan's official data:** International marriages in Japan show the opposite pattern: - Chinese women have long been the top nationality marrying Japanese men (e.g., 5,526 in 2016, still among the highest in recent years despite overall decline). - Chinese men rank only third among foreign husbands of Japanese women (behind South Korean and American men), with far fewer cases — typically 1,000–1,500 annually in peak years, and lower recently. Recent trends (2020s): Total international marriages dropped below 20,000/year post-COVID, and Japanese women increasingly marry South Korean men due to cultural influences like K-pop/drama. No evidence of Japanese women "desperately" seeking Chinese partners en masse. Classic nationalist wishful thinking. Sources: Japan Ministry of Health, Labour and Welfare Vital Statistics; (2018 breakdown); recent reports on rising Japan-Korea marriages (2024–2025).
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
Average day in China. People owed months of salary stand there pleading and the officials laughs. This is how parts of the system actually operate. Not around justice, but around 面子 (face). As long as appearances are maintained, the suffering underneath doesn’t matter. That’s why you can get world-class infrastructure and world-class indifference at the same time. Small people lose wages. Big projects move forward. Everyone is told to “understand the bigger picture.” In systems where face > accountability, injustice isn’t a bug — it’s the cost.
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
See the auntie furiously stuffing free ketchup into a plastic bag? That’s not chaos. That’s strategy working. Sam’s Club doesn’t sell groceries in China — it sells 特供 (Tegong, Exclusive Supply) thinking. Exclusive supply is a term in communist country where the elite ruling cadres receive much better quality necessity when compared to the rest of the proletariats The membership fee filters the crowd. Limited SKUs signal “this isn’t for everyone.” Quality feels pre-approved, not price-compared. In China, current understanding of Exclusive Supply doesn’t mean luxury. It means someone upstream already took responsibility — so you don’t need to second-guess. Now add freebies. Samples feel like privilege. Gifts feel like your membership paying you back. So when an auntie goes all-in on free ketchup, that’s not greed — that’s trust meeting opportunity. That’s why Sam’s Club works here. Not cheap. Not mass. 特供 (Exclusive Supply) + trust = loyalty.
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
#中国为什么那么安全
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
中国高铁:没有靠北 Hi classmates — is China HSR kao bei? Kao bei (靠北 / 靠杯) is Taiwanese slang from “哭爸 / 哭父” (kàu-pē): crying for one’s dead father. A harsh curse — not furniture. State media read it as 靠背 (seat back rest) and started investing in videos showing Chinese HSR having 靠背 and indeed Kao Bei.
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
Now we know why HUAWEI need to fold twice. One for the 领导, one for yourself
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
做牢A?
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
1个月前
Entry No. 5 of Fantastic Scams and Where to Find Them is now live for subscribers. This article looks at the long-con romance scam model (杀猪盘) — how trust is built slowly, how money enters late, and why this remains the most profitable scam structure today.
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
2个月前
China to take Russian land? There is a blunt Chinese phrase that explains the contradiction better than any white paper: 吃软怕硬 — bully the weak, fear the strong. China lost vast territories to Russia. Entire regions, ports, and coastlines were signed away through unequal treaties. Yet this chapter of history is treated as closed, untouchable, and rarely mentioned. At the same time, Taiwan is framed as the ultimate national obsession. Daily rhetoric. Endless threats. A moral emergency manufactured around an island that was never annexed by Russia and was not the source of China’s greatest territorial losses. The reason is not history. It is risk. Russia is hard power. Nuclear armed, militarily equal, unpredictable if cornered. Confronting Moscow carries real consequences. So the humiliation is quietly swallowed and rebranded as “strategic partnership.” Also, Russia leadership hardline attitude makes US and Taiwan like child’s play as Russia will actually do what they say. Taiwan is different. Smaller. Diplomatically constrained. Constantly framed as an internal issue. It is a target that can be pressured without immediate retaliation, turned into spectacle without inviting annihilation. The irony is uncomfortable. China was genuinely bullied and carved up by Tsarist Russia. But today, it channels that unresolved grievance downward instead of upward. This is why China will only take the smaller territories from Russia when it breaks up. This is not confidence. It is selective courage. When nationalism only points toward weaker opponents, it stops being justice and becomes convenience. 吃软怕硬 is not strategy. It is what cowardice looks like when dressed up as strength.
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
2个月前
China’s “Nantianmen Project” (南天门计划) has finally evolved—from glossy exhibition mock-ups and sci-fi slideshows into something official enough for China Central Television to report with a straight face on 10th January 2026. What used to look like concept art lifted straight out of Ace Combat is now being framed as a serious national aerospace vision. Same silhouettes. Same aesthetics. Just one small difference: this time it comes with a narrator and dramatic background music. Which raises an awkward question—when a “project” looks this familiar, does the next step involve filing patents… or emailing Bandai Namco Entertainment for IP clearance? Inspiration is one thing. Turning a PlayStation fever dream into a state-endorsed roadmap is another. Sci-fi is fun—until it shows up on prime-time news and asks to be taken seriously. #TGTM #NantianmenProject #China #CCTV #MilitaryAesthetics #AceCombatIRL #DefenseCosplay #IPWho #SciFiWithBudget
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
2个月前
To end our holiday seasons on a high note, we ask the question: Why do Chinese malls overflow with Christmas decor if it’s just a 洋节? Because now we have proof it’s actually Chinese: Meet Ao Bai, real 17th-century regent, immortalized as red-hatted kung fu master. Santa with Chinese characteristics = celebration approved ! Still a foreign festival? Change my mind !
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
2个月前
China: We have Christmas at home. Context: Chinese Cultural Revolution (1966–1976). The “Christmas hats” are modeled after dunce caps used during public struggle sessions (批斗). People accused of political or ideological “crimes” were forced to wear these hats in public while being denounced, humiliated, and punished. Each label represents a catch-all accusation, not a proven crime: •小修苗 – “Budding revisionist” (someone suspected of potential ideological deviation) •不革命 – “Not revolutionary” (insufficient loyalty, which itself was a crime) •叛徒 / 特务 – “Traitor / agent” (often implied foreign espionage without evidence) •反动派 – “Counter-revolutionary” •走资派 – “Capitalist roader” (one of the most dangerous labels) •黑恶势力 – “Black/evil forces” (organized enemies of the state) •野心家 – “Power-hungry conspirator” These terms were deliberately vague. Once labeled, a person could lose their job, freedom, family, or life—often without any legal process. Maybe the communist and leftist would like to try the experience first? Can anyone tag those leftist and maybe ask them to do a session first?
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
3个月前
China once had its own localized Christmas customs. One example: gifting an apple on Christmas Eve (平安夜), a wordplay for peace and safety. Apolitical. Personal. Harmless. That space is disappearing. In recent years, Dec 24–25 has been increasingly reframed by the Chinese Communist Party as a date to commemorate the so-called “victory over America” in the Korean War—quietly displacing Christmas as an “undesirable Western symbol.” But the historical record is far less triumphant. China entered the war not merely to repel U.S. forces, but to help unify the Korean Peninsula under a communist government. That objective failed. The war ended in stalemate, restoring roughly the same boundary as before—an outcome far closer to what the United Nations and the United States sought: containment and maintenance of the status quo. The human cost tells an even clearer story. Estimates vary, but Chinese forces alone suffered roughly 180,000–400,000 killed, with total casualties (killed, wounded, missing) commonly estimated well above 700,000. By comparison, U.S. fatalities were about 36,000, with total casualties around 130,000, alongside allied UN losses that were significantly lower than those of China and North Korea combined. In other words: • Objectives unmet • Territory unchanged • Casualty ratio heavily one-sided A war that ended where it began—at enormous human cost—is now branded a civilizational triumph, useful mainly as a political tool to overwrite culture. An apple exchanged between young people was tolerated. History, rewritten for power, replaced it. That says less about Christmas—and more about who insists on owning the calendar, the past, and even small human rituals.
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
4个月前
A 13-year-old crashed into a taxi — and the judge held her fully responsible. Some say it’s too harsh for a child. Others say it’s about time someone learned what “consequences” mean. 向巨婴惯着的社会,总要有人第一个为现实买单。 (In a society that keeps indulging its children, someone has to be the first to pay the price of reality.)
#13岁
#车祸
#出租车
#判决
#责任
#巨婴
#社会
#代价
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
4个月前
Non-combat attrition” — China’s most peaceful form of destruction. In military terms, 非战斗减员 means losing troops without fighting, often to incompetence. China’s generals keep disappearing — not in war, but in politics. He Weidong. Miao Hua. Li Shangfu. All handpicked by Xi himself, now quietly erased under “corruption” clouds. No official cause. No battlefield. No explanation. When every fall is labeled discipline, the real question isn’t who’s corrupt — it’s who’s next. Who do you think will be removed next? Or is there a disinformation campaign to mislead the great leader?
中共军队高层大清洗,何卫东等9将被开除党籍军籍· 122 条信息
#中国政治
#非战斗减员
#腐败
#习近平
#权力斗争
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
5个月前
She thought she was serving her country. But the “Chinese police” on the other end of the line were scammers — and her blind obedience cost over a thousand people their privacy. 这是“爱国教育”的副作用—— 当盲目的忠诚取代了独立思考, 受害的总是无辜的人。 #PatriotEducation #TGTM #Singapore
#爱国教育
#盲目忠诚
#信息泄露
#新加坡
#诈骗
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
5个月前
Beijing’s Friendship GPS Is Recalculating… It must be a tough week at China’s Ministry of Foreign Affairs. On one side, Pakistan — the legendary Iron Brother (巴铁). On the other, Afghanistan — the promising partner in China’s grand Belt and Road dreams. When your best friend fights your new investment, which one do you call “mutual respect” and which one gets “strategic patience”? State media must be drafting both versions of the statement at once — “We call on both sides to exercise restraint…” and “China firmly supports its partner’s sovereignty…” — ready to press send on whichever turns out to be more profitable by morning. It’s not easy maintaining harmony when your friends keep shooting at each other. But if anyone can find balance between iron and opium routes, it’s China’s foreign policy department — the true masters of ambidextrous neutrality. 🇨🇳🕊️ #TGTM #ChinaDiplomacy #巴铁 #BeltAndRoad
#China Diplomacy
#Pakistan-Afghanistan Conflict
#Belt and Road Initiative
#Neutrality
#Geopolitical Strategy
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
5个月前
When Japan talks about 迷惑行为, they mean loud phone calls on trains. When it comes to Chinese tourists, it’s firing a slingshot in a Thailand Zoo. At the animals. #ChineseTourist #BafflingBehavior
#迷惑行为
#日本
#中国游客
#泰国动物园
#不文明行为
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
5个月前
Chinese netizens are rallying with a coded protest: ‘I am Chinese, I oppose K VISA, 1st October, Tiananmen Square, show the OK sign 👌 Hopefully the authorities will not ban the “OK” sign. #OK行动 #拒绝K签证 #天安门10月1日 #tiananmen
全球反抗运动:中共与习近平必须下台的呼声· 333 条信息
#中国
#K签证
#天安门
#抗议
#OK手势
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
5个月前
You scream Taiwan is a province. In your leader’s eyes, you’re just a kidney.” #中国梦 #台湾是中国的 #热点
台湾:主权争议下的两岸交流与认同博弈· 485 条信息
国台办强硬反“独”争议,国民党罕见劝告· 108 条信息
#台湾
#中国
#政治
#负面
#人权
分享
评论 0
0
The Great Translation Movement 大翻译运动
5个月前
China’s Nantianmen Plan: 400,000-ton space carrier + 72 fighters = global strike power. Or as the rest of us call it: anime fanfiction art with a budget. #南天门计划
#中国
#南天门计划
#太空航母
#军事
#科幻
分享
评论 0
0
1
2
3
4
下一页
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞