时政
财经
科技
虚拟货币
其他
登录
Richard ✞ 🇺🇸
关注
统计数据
8
文章
0
粉丝
0
获赞
163
阅读
热门文章
1
TechFlow 深潮 发布的文章:近期教育领域的变化引发了广泛讨论,我认为教育改革应该更加注重学生的个性化发展和创新能...
145
32
Richard ✞ 🇺🇸
3周前
工具分享 有姐妹私信问我是怎么查询、核对希腊文词义的。 我的流程和工具大致如下,很笨的方法,没啥技巧,每个人都可以使用。 感谢神,让我出生在当下,如果早50年,没有互联网时代,很难做到。 1 先查biblehub的四个英文直译版。 2 如果分歧严重,就查询LXX用这个词对译哪个希伯来词。 3 再用下面三个词典来理解希伯来词义。 4 如果想了解语义如何变迁,会继续查拉丁武加大译本和KJV。 5 偶尔会查询与KJV同期的德语、法语、西语译本,一般不查。 6 中文语义变迁会查询馬殊曼譯本和委辦譯本。 7 我还会用ChatGpt、Gemini、Grok做助理,AI能帮忙确认、查询、比对。但不能作为信源,至少目前还不能,它会言之凿凿地胡说。 AI毕竟是程序,它的输出质量取决于输入质量。
分享
评论 0
0
Richard ✞ 🇺🇸
1个月前
马太福音第十三章至第十六章翻译笔记 一 教会修正为受召会众 太16:18的ἐκκλησίᾳ 由ἐκ (出来) + καλέω (呼叫、召唤)构成, ἐκκλησίᾳ的希腊义是公民大会,LXX对译希伯来语Qahal,意为耶和华的会众,即在西奈山下与神立约的以色列整体。 因此我把太16:18译为:而我也对你说,你是彼得,在这块磐石上,我将建立属于我的受召会众,死亡之域的大门将无法战胜它。 从译法上连接新约和旧约。 中文的“教会”,以及英文 Church经过两千年的演变,已经完全体制化、建筑化了。在主耶稣说话的当时,这些是不存在的。 二 阴间修正为死亡之域 太16:18另外一个单词ᾅδης核心语义是死亡所辖的领域,LXX用来翻译希伯来语Sheol。 这个单词在马太语境里表述死亡的权势、死亡领域的统治象征,不包含审判、刑罚、火。重点是“死没死”,不是“罚不罚”。 马太表达警告、刑罚、终极审判、毁灭性结局的希腊单词是γέεννα,源自希伯来语Gay Hinnom,欣嫩子谷,在太5:22、太23:33等7处。 在中文语境中,阴间会触发:十殿阎罗、判官、地狱惩罚、民间冥府体系,既不准确也没必要。 三 必在马太福音出现的次数 δεῖ(必须)及其直系变形在SBLGNT希腊语马太福音一共只出现7次,分别是太16:21、17:10、23:23、24:6、25:27、26:35、26:54。 “必”在和合本马太福音大约出现了86次,显然79次是添加的,这79次多是将来时、条件句、叙事推进、神学推论。 和合本译者之所以这样做,大概主要是基于当时的宣教环境和英文语法。 传教士试图把圣经的文字风格从“一个历史叙述”转为“神的断言”,在异教环境下,增强权威感。并且19世纪的英语的shall带有义务、必然,will表达意志性、确定性极强,语气远比现代英语强。 但传教士可能无法体会中文语境中轻诺寡信和过犹不及。 在中文语境里反复保证更像推销,频繁断言则是心虚。真正有权威的人,往往不需要多说“必”。 我在逐字阅读SBLGNT希腊语马太福音的过程中,最大的感受是主耶稣的说话方式是从容的、语言风格是平静的。 我的施洗牧师说话就是这样的,他已经安息主怀了,非常怀念他。 马太记录的主耶稣,极少使用感叹词、极少使用夸张副词、极少使用强制情态词。主耶稣常使用的是事实陈述、比喻、条件与结果、现实与未来的自然展开。 主耶稣是神的独子,掌控天地万物,不怒自威,一字千金。没必要也没可能像推销员一样,大量使用“必”,虚张声势,生怕别人不信。 主耶稣平静地陈述未来,这种“平静的预言”比“焦虑的断言”更具神性。 例如: 1 太 5:4 和合本:哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。 我译为:悲痛的人是蒙福的,因为他们将会被安慰。 加上“必”字后,语气变得急切,仿佛主耶稣在向听众推销:“你们放一百个心,我给你们打包票,一定会安慰你们的。”这种语气的增强,反而削弱了天国宪章的权威。 2 太 24:13 和合本:但坚忍到底的终必得救。 我译为:但那坚持到底的,正是将被拯救的。 加上“必”字后,似乎在暗示:如果你没有得救,那就是神违约了。这种译法把信心建立在保证上,而不是事实上。 我遵循的翻译原则是:原文未出现强制或必然情态,不得在译文中擅自加入“必”“一定”“保证”等强化承诺性词语。 对原文不忠实,过犹不及的译法对中文基督徒是有影响的,相较于英文基督徒,中文基督徒更加焦虑急躁,言谈中也多强制或必然。 这种译法对中文非基督徒的影响就更大了,很容易招致反感,沦为笑柄,对宣教极为不利。 四 分封王修正为四分领主 太14:1的τετραάρχης 由 tetra(四)+ archēs(统治者)组成,字面意思是“四分领主”或“四分统治者”。 罗马皇帝把大希律王的王国分为四份,希律·安提帕斯是其中一份的统治者。 分封王是和合本的经典译法,符合中国历史语境,意为分封的诸侯。 但就罗马史而言,希律·安提帕斯的头衔不是 βασιλεύς(王),他一生都在追求王的头衔但未果,甚至因此被流放高卢。 希律·安提帕斯的侄子希律·亚基帕,从小在罗马宫廷长大,和皇帝克劳狄一世是童年好友,因此被封为βασιλεύς,也就是徒12:1提及的希律王。 马太在这里用 τετραάρχης 是非常严谨的法律用语。 马太22次使用βασιλεύς,唯独太14:1不用 βασιλεύς,是刻意选词,是精准定位希律·安提帕斯的权力边界,译者应该尊重。 五 疑惑修正为动摇 太14:31的διστάζω 由 δὶς (二) + στάσις (站立)。 核心语义: “站在两条路上”或“脚踏两只船”,指人在两个选择或两个立场之间犹豫不决。重点不是想不想,而是:站立不稳、立场分裂、在两种状态之间摇摆。 疑惑(Doubt)通常对应 διακρίνω,由διά(通过)和κρίνω(判断) 构成,侧重于思维上的分辨不清。 迟疑、犹豫(hesitate)通常对应ὀκνέω。 因此我把太14:31译为:耶稣立即伸手抓住他,对他说:“小信的人啊,你为什么动摇了呢?” 这里的动摇既包含了心理上的二心,又呼应了彼得在水面上站立不稳并下沉的物理状态,是主耶稣使用的双关语。 跨语言双关语能精确对齐,极其难得。 六 孝敬修正为尊重并善待 太15:4的τίμαω在 LXX 里是抽象的尊敬,而是给予应有的地位、价值、供养和责任。 对应希伯来语Kabed,词根:重、重量、分量。 意思是要让对方在你的生活中“有分量”, 包括:话语分量、决策分量、经济支持、社会地位。 我还是采用双词翻译,结构是:价值 + 行动,即尊重并善待。 于是我把太15:4译为:因为上帝说过:‘你们要尊重并善待父亲和母亲。’并且还说:‘辱骂父亲或母亲的人要以死了结。’ 有些学者根据英文Honor,译为荣耀。但是从LXX译法来看,并不妥当。 荣耀更指向希腊单词δοξάζω,意为荣耀、赞美、尊崇、颂扬、称颂。荣耀无法承载希伯来语Kabed既有价值又有行动的双重语义。 从双重语义的角度来看,中文孝敬一词其实还不错,可惜孝敬已经被赋予太多儒家内涵,太脏了。 七 已经作了奉献,修正为:已经转为神用了 太15:5的名词Δῶρον ,希腊语义为礼物、供品,来自动词 δίδωμι(给),原始语义为被给予的东西、已完成让渡的对象。 在古典希腊文献中,Δῶρον可以指:礼物、政治馈赠、私人赠品,司法语境里还指贿赂。 LXX用其对应希伯来单词Qorbān/ Korban,源自动词Qrb,意为靠近、接近,强调的是“被带入神的领域”而不是“礼物本身”。 Qorbān包含三层含义: 1 资源属性,即资源的归属状态; 2 用途转移,即从可自由支配的家庭资源,被转入属神、不可再用于俗用的类别; 3 法律效力,即相当于誓愿法条,一旦说出口,不能随意撤销。 因此,LXX 并未发明或引入专门的宗教术语来翻译 Qorbān,而是有意识地选用了一个本就表示“赠与、让渡”的普通希腊词 Δῶρον,以承载其资源转移与法律效力的核心语义。 马太的用词整体高度 LXX 化,因而直接采用 Δῶρον。而马可在7:11 中则保留亚兰语音译 Κορβᾶν,并随即加以解释:ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,以使外邦读者理解该誓愿所造成的资源转移与利益隔离效果。 因此太15:5 的语义实质是:以誓愿的形式,合法转移、不可再用于父母的资源。重点不是献给谁,也不是真的把钱交到圣殿了,而是从谁的利益范围内被移走,语义重心是转移Transfer。 因此我把太15:5译为:你们却说:‘如果有人对父亲或母亲说,凡是你可能从我这里得到的帮助,已经转为神用了。 如果和合本把“已经作了奉献”改为“已经转为奉献”,思高本把“已成了献仪”改为“已转成献仪”,那就比较接近Δῶρον的词义了。 八 假冒为善的人,修正为假装虔诚的人 太6:2、15:7、23:13等处的ὑποκριτής 原始语义是:戏剧演员、戴面具的人、扮演角色却不等同于其真实身份的人。 ὑποκριτής是一个功能性、角色性概念,而非善恶判断。不包含 ἀγαθός(善)、καλός(美善)、δικαιοσύνη(正义)等伦理词素,它指向的是虔诚姿态、宗教表现是否真实。 所以在圣经语境中,ὑποκριτής的重点不是善恶,而是在宗教角色里的真假。 九 复活修正为被唤起 太16:21的ἐγερθῆναι,是动词ἐγείρω的不定过去时被动语态不定式,核心含义为抬起、举起、升起、唤醒、醒来、唤起、起来、站起,在圣经语境引申为复活。 中译本普遍译为“复活”,不仅忽略了被动语态,还和语境不符。 如果译为“复活”,这是一个荣耀的结局,彼得没有理由失控,居然僭越到以神的名义责备耶稣,从而引发耶稣震怒。 耶稣在这里以及太17:9、太20:19都是预告而非宣告,应优先保留其核心动作义,而不是引申义。 所以, 太28:6是天使宣告,应该也必须使用引申义。 因此我把: 太16:22里不定过去时被动语态不定式的ἐγερθῆναι译为“被唤起”; 太17:9里第三人称单数不定过去时被动语态虚拟语气的 ἐγερθῇ译为“被唤起”; 太20:19里第三人称单数将来时被动语态的ἐγερθήσεται译为“将被唤起”; 太28:6里第三人称单数不定过去时被动语态的ἠγέρθη译为“被复活了”。 十 太16:21-23的整体修正 我们先来看和合本译文: 6:21 从此耶稣才指示门徒、他必须上耶路撒冷去、受长老祭司长文士许多的苦、并且被杀、第三日复活。 16:22 彼得就拉着他、劝他说、主阿、万不可如此、这事必不临到你身上。 16:23 耶稣转过来、对彼得说、撒但退我后边去吧.你是绊我脚的.因为你不体贴神的意思、只体贴人的意思。 如前所述,当彼得听到主耶稣受苦、被杀、复活,这是一个虽然艰难但是极为荣耀的结局,为什么要劝阻?有点突兀。 但更突兀、更加不合逻辑的是,彼得明明是一片好心,爱主心切,主耶稣为什么震怒,居然严厉责骂为撒旦? 我们的主耶稣当然不是这样的人,而是六个单词的翻译精度出了问题。 1 首先如前文所述,太16:21的ἐγερθῆναι要译为“被唤起”,而不是“复活”,所以可9:10里门徒们才会议论“从死人中被唤起”是什么意思。复活是犹太人熟悉和理解的概念,没必要问。 2 彼得当然也不明白“被唤起”是什么意思,所以他当他听到主耶稣要受苦、被杀,就一时情急把主耶稣拉到身边。 因此,把προσλαβόμενος仅译为“拉着”是不够的,缺少方向性和关系性。 其词根προσλαμβάνω由前缀πρός+ λαμβάνω(拿、抓、接受)构成,πρός在这里有三层含义:方向性为向着自己、关系性为拉入两人的互动空间、排他性为从公共场合转入私下场合。 3 ἐπιτιμᾶν含义为斥责,责备,告诫,译为“劝”太软了,无法表现彼得越过门徒的位置,自以为可以“指责纠正”主耶稣。 4 Ἵλεώς σοι是一个固定祈愿式感叹,LXX对应希伯来语Chalilah,核心含义为神禁止。 彼得情急之下,试图替神发言、试图以神的名义的迫使主耶稣改变想法、试图阻碍神的道路,严重僭越,这才是后面主耶稣震怒的根本原因。 译为“万不可如此”当然不对,但也不能过度译为“神绝对不许!”因此我译为:这在神面前绝对不可以!表明这是彼得的判断,并不是神的启示。 于是,主耶稣当场揭穿来源:你所说的不是来自神,而是来自撒但。 5 Ὕπαγε意为前往、走向、离开、撤回,我译为退回,以强调是位置纠正,而非单纯驱赶。主耶稣告诉彼得:你越位了,回到你该站的位置上。 6 φρονεῖς意为思考、考虑、关注、看重、重视,其语义核心不是想一想,而是心智取向、价值判断、立场定位、行为背后的逻辑。 不是情绪,不是心理,而是立场。主耶稣训斥彼得:你站在哪一边? 当把这六个单词的翻译精度校准后,太16:21-23的逻辑就合理了: 21 从那时起,耶稣开始向他的门徒们表明,他必须前往耶路撒冷,遭受很多来自长老、大祭司和律法学者的苦难,并被杀害,而在第三天被唤起。 22 彼得把耶稣拉到身边,开始责备他说:“主啊,这在神面前绝对不可以!这事绝不会发生在你身上。” 23 而他转身后,对彼得说:“退回到我后面去,撒旦!你成了使我跌倒的障碍,因为你所看重的不是神的事,而是人的事。” 十一 敬拜一词的细化 包括在太15:25在内,希腊单词προσκυνέω约出现13次。 προσκυνέω由前缀(向前)和动词κυνέω(亲吻)构成,在通用希腊语中,指以俯身、伏地、象征性亲吻等身体姿态,向地位或权力高者表达臣服的行为。希腊人认为这是波斯式、东方式的臣服礼。 在LXXπροσκυνέω是希伯来单词shachah词族及其强化形式histaḥawa的统摄译词。 shachah语义核心是俯身、下拜、叩首、伏地。 histaḥawa则程度更强,意为完全俯伏在地。 因此新约里的προσκυνέω的要根据语境,来决定翻译强度,俯身还是全身贴地。当明确全身贴地时,在太 26:39还会使用短语πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ来表达,字面义为倒在他的脸上。 我把προσκυνέω的语境分为四类: 1 请求时,译为俯伏。 如太20:20 那时,西庇太儿子的母亲和她的儿子们一起走近耶稣,俯伏在他面前,向他请求一件事。 2 强烈哀求时,译为完全俯伏。 如太15:25 但她过来以后,完全俯伏在他面前说:“主啊,帮帮我吧!” 太18:26 于是仆人跪下,完全俯伏在他面前说:‘请宽容我,我会全部还给你。’ 3 对王权,表达尊敬时,译为俯伏。 如太2:2 “那位生下来就是犹太人之王的在哪里?因为我们在东方看见了他的星,就前来要俯伏在他面前。” 太2:8 并且送他们到伯利恒,说:“你们要去详细地调查有关这个孩子的事情,当你们找到以后,要报告给我,好让我也去俯伏在他面前。” 4 对神,表达虔诚时,译为俯伏敬拜。 如太4: 10 耶稣对他说:”退下吧,撒旦,因为经上已经写着:‘你要俯伏敬拜主,你的神,并且唯独事奉他。’” 太28:9 看哪,耶稣迎面遇见了她们,说:“愿你们喜乐!”她们就上前抱住他的脚,俯伏敬拜他。 十二 迦南女人的智慧 太15:21-28描述了迦南女人为女求医的故事。 其中太15:27里有个连词γὰρ,意为因为、所以、由于、实际上、毕竟、的确、于是,是一个解释性、说明性的连词,不含转折义,不是δέ,更不是ἀλλά。 拉丁文武加大译本译为nam,nam是一种柔和的过渡标记,表明即将说的话应该被理解为一种解释或更详细的重述,和γὰρ完全一致。 英译本出现了偏离,KJV译为转折义的yet。这和英语修辞传统有关,偏爱转折,来制造张力、冲突、戏剧性推进。更深层的原因是英国的地理和历史,这里不再赘述。 这就使得太15:27里迦南女人在反驳主耶稣,前面还在全身贴地,苦苦哀求主耶稣,这里马上就敢反驳,和语境不符。 迦南女人是顺着主耶稣的话,“拿孩子们的面饼扔给小狗,是不合适的。”,说了他没说到的话:是的,主啊,因为小狗也吃从它们主人桌上掉下来的碎渣。而不是:但是小狗也吃从它们主人桌上掉下来的碎渣。 事实上,这则叙事是迦南女人和主耶稣共同构建的。 1 主耶稣提出比喻框架:孩子、面饼、小狗; 2 迦南女人完全接受这个框架,没有质疑、没有否定,完全顺服; 3 迦南女人补全了主耶稣未言的部分,补全了桌下的生态,把比喻推导出其自然的结论; 4 迦南女人表现的不是希腊的诡辩,也不是禅宗的机锋,而是顺服和信心。 因此,主耶稣才对她大为赞叹:女人啊,你的信心真大!那就如你所愿吧。
分享
评论 0
0
Richard ✞ 🇺🇸
4个月前
圣经学习特别篇 你们不要被这个时代所同化,而要被心智的彻底更新所改变,使你们能辨别并接纳神那良善的、极其愉悦的、完美的旨意。 罗马书12:2 希腊文逐字直译 #圣经 #罗马书 孩子在祈祷,伊士曼·约翰逊,1873 #美国画家 #宗教艺术
#圣经
#罗马书
#祈祷
#宗教艺术
#伊士曼·约翰逊
分享
评论 0
0
Richard ✞ 🇺🇸
4个月前
明天是查理·柯克的葬礼,他离开我们已经十天了。 我关注他始于2015年,那时他真年轻,22岁,一张娃娃脸,像个高中生。 当时他较多反对社会主义,后来渐渐以护卫基督教为主。 查理·柯克的观点主要以校园辩论形式传播,琐碎庞杂,所以我收集整理翻译了其中25条。 每则观点均来自他X的帖子,或TPUSA官网,不引用任何媒体的二手报道。 虽然他离开我们十天了,但重读他的帖子,重看他的影片,还是会忍不住流泪。 但让更多人了解他的观点,不被有心人歪曲,我想这是纪念他的方式之一。 查理·柯克的25个观点: 一 政治观点 1 支持宪法第二修正案,拥枪权是美国人反抗政府暴政、捍卫上帝所赋权力的根基; 2 反对开放边境,呼吁遣返非法移民,减少合法移民的进入; 3 反对民主党的多元、平等和包容政策DEI,称之为制度化的种族主义; 4 支持学生和家长的自由择校权,废除联邦教育部; 5 反对美国对外干预,美国优先; 6 《1964年民权法案》是一个巨大的错误,为社会主义议程打开大门; 7 2020年总统大选存在舞弊; 二 经济观点 8 主张资本主义,反对社会主义; 9 主张降低税赋、减少政府监管; 10 削减政府开支,坚信一个国家、企业或家庭都不应入不敷出; 11 支持关税,拯救美国制造业; 12 大学学生贷款是让学生背负债务,使大学和政客受益。政府提供的学生贷款让大学没有动力去削减成本,反而给了他们提高学费的动机 。 三 宗教观点 13 美国是建立在基督教文明之上的国家; 14 如果美国教会不兴起,美国将走向衰败; 15 权力来自上帝,而非政府; 16 基督徒被要求爱每一个人,包括同性恋; 17 对他人的爱是通过“告诉他们真相,而不是通过确认或肯定他们的罪”来表现的; 18 他生命中最重要的事情是他对基督的信仰。 四 道德观点 19 一个国家的强大基于家庭的强大,而家庭的强大又基于上帝赐予的真理; 20 婚姻是一男一女在上帝面前的盟约; 21 只有两种性别; 22 保护儿童,反对给儿童进行性别转换医疗; 23 反对堕胎,认为生命始于受孕。 五 科学观点 24 气候变化Climate change是一个骗局,一个左翼为了扩大对公民控制的阴谋,也是马克思主义的特洛伊木马; 25 质疑新冠疫苗的有效性,认为政府的公共卫生强制措施侵犯了个人自由。
#查理·柯克
#基督教保守主义
#反对社会主义
#文化战争
#政治评论
分享
评论 0
0
Richard ✞ 🇺🇸
8个月前
马太福音19:20-22 和合本译为:那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” 耶稣说:“你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。” 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 思高本译为:那少年人对耶稣说:「这一切我都遵守了,还缺少什么?」耶稣对他说:「你若愿意是成全的,去!变卖你所有的,施舍给穷人,你必有宝藏在天上;然后来跟随我。」少年人一听这话,就忧闷的走了,因为他拥有许多产业。 在这节经文中,两个译本都把ἕξεις(有、持有、拥有、具有)的第二人称单数将来时翻译成“必有”,意思就变成:你在天上必然得到财富、你在天上必定得到财富。 两个译本在翻译神的应许或宣告时,往往采用 “必”这个词,反复出现。 但是ἕξεις 本身只是将来时直陈语气,语义偏中性,表示未来的事实或预期,并不自带“必然性”或“命令”的语气强化。 因此英译本普遍采用will have,而不是must have或者certainly will have、indeed will have、definitely will have 。 希腊语如果要表达必须、必定、必然,会有两种方式: 1 使用动词δεῖ(必须、应该、必要) 例如:马太福音 16:21, ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν ,他必须去耶路撒冷。 2 添加副词,加强动词 通常会添加ἀληθῶς(确实地)、ἀμὴν λέγω σοι(我郑重地告诉你)、ἐπʼ ἀληθείας(的确、真实地)等副词,使句子带上更强的宣告性和语气强调。 例如:ἀληθῶς ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς你确实会在天上拥有财宝 又如:ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς,我郑重地告诉你:你将拥有天上的财宝。 耶稣在马太福音 19:21 中只是用了一个中性的将来时动词 ἕξεις,而没有加上 δεῖ 或强调副词。因此在翻译时,不应该额外加入“必须”、“必定”之类词语来强化原文没有表达出的语气。 基督说的话,对于我们信徒而言,已经足够权威,无需在翻译层面加码。 准确理解和翻译神的话语更重要,如保罗所述:做无愧的工人,正确地阐释真理之道。
#宗教信仰
#财产与施舍
#耶稣教导
分享
评论 0
0
Richard ✞ 🇺🇸
8个月前
圣经学习20250524 他问耶稣:“哪些诫命呢?” 耶稣说:“不可杀人,不可通奸,不可偷盗,不可作伪证,要尊敬父母,还要爱你的邻居如同你自己。” 马太福音19:18-19 #马太福音 #圣经 基督和年轻富人,海因里希·霍夫曼,1889 #德国画家
#马太福音
#圣经
#德国画家
分享
评论 0
0
Richard ✞ 🇺🇸
11个月前
马太福音15:29-31的配图是法国画家詹姆斯·蒂索(1836-1902)的作品。 詹姆斯·蒂索出生在一个虔诚的天主教家庭,1860年毕业于巴黎美术学院。 1870年加入塞纳河步兵团参加普法战争。 1871年加入巴黎公社,被镇压后逃亡英国。 在英国期间创作了大量以优雅女性为主题的图画,偶尔也画基督教题材,不多。 1888年52岁的詹姆斯·蒂索在巴黎圣叙尔比斯教堂祷告时,决定余生要全力创作圣经图画。为此三赴圣地写生,创作了365幅《我们主耶稣基督的一生》La Vie de Notre-Seigneur Jésus-Christ,今天的配图就是其中的一幅。 未来两天将继续使用《我们主耶稣基督的一生》里的图画作为配图。 下面是詹姆斯·蒂索不同时期的作品:1863年《浪子远行》、1870年《船上的年轻女子》、1877年《十月》、1890年《我们的主在十字架上看到的》。
#詹姆斯·蒂索
#画家生平
#基督教
#艺术创作
#法国历史
#普法战争
#巴黎公社
分享
评论 0
0
Richard ✞ 🇺🇸
1年前
我极少发除圣经、艺术无关的推。 但见不得这样污蔑人的。 杨医生发过救治各种病人的推,无关种族颜色,身份,每次都是拼尽全力。 我曾经跟太太开玩笑说过,万一我需要手术,让救护车跨州送德州哈,在杨医生和他的团队手里比较安心。 记得杨医生有次发过救治非法移民的病例,还被网友指责:就是你们医生这样乱搞,才把医疗费用弄高的。 我想即便是方是民先生躺在杨医生的手术台上,杨医生也会全力救治。 因为这是医生的职责所在,是杨医生作为基督徒的本份所在。 病人不分颜色,垃圾也不分颜色。
#医疗
#医生
#种族歧视
#跨州手术
#非法移民
#医疗费用
#人道主义
分享
评论 0
0
1
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞