2025-05-29 16:53:31
马太福音19:20-22 和合本译为:那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” 耶稣说:“你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。” 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 思高本译为:那少年人对耶稣说:「这一切我都遵守了,还缺少什么?」耶稣对他说:「你若愿意是成全的,去!变卖你所有的,施舍给穷人,你必有宝藏在天上;然后来跟随我。」少年人一听这话,就忧闷的走了,因为他拥有许多产业。 在这节经文中,两个译本都把ἕξεις(有、持有、拥有、具有)的第二人称单数将来时翻译成“必有”,意思就变成:你在天上必然得到财富、你在天上必定得到财富。 两个译本在翻译神的应许或宣告时,往往采用 “必”这个词,反复出现。 但是ἕξεις 本身只是将来时直陈语气,语义偏中性,表示未来的事实或预期,并不自带“必然性”或“命令”的语气强化。 因此英译本普遍采用will have,而不是must have或者certainly will have、indeed will have、definitely will have 。 希腊语如果要表达必须、必定、必然,会有两种方式: 1 使用动词δεῖ(必须、应该、必要) 例如:马太福音 16:21, ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν ,他必须去耶路撒冷。 2 添加副词,加强动词 通常会添加ἀληθῶς(确实地)、ἀμὴν λέγω σοι(我郑重地告诉你)、ἐπʼ ἀληθείας(的确、真实地)等副词,使句子带上更强的宣告性和语气强调。 例如:ἀληθῶς ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς你确实会在天上拥有财宝 又如:ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς,我郑重地告诉你:你将拥有天上的财宝。 耶稣在马太福音 19:21 中只是用了一个中性的将来时动词 ἕξεις,而没有加上 δεῖ 或强调副词。因此在翻译时,不应该额外加入“必须”、“必定”之类词语来强化原文没有表达出的语气。 基督说的话,对于我们信徒而言,已经足够权威,无需在翻译层面加码。 准确理解和翻译神的话语更重要,如保罗所述:做无愧的工人,正确地阐释真理之道。
2025-05-28 21:48:38