时政
财经
科技
虚拟货币
其他
登录
#白居易
关注
Jason_Hu/剑申鹄
1个月前
这个观点值得转推。 “大词”病,英文叫"word salad"遇到只能绕着走。 如果是老家伙也就算了。如果是年青人就可惜了。 当年白居易写点诗,总要读给老奶奶听。听懂才过。 现在搞科学的,专业词汇是避免不了的。但是如果基本概念都定义不了就滔滔不绝地用,就是病了。赶紧治。即使是AI导致你那么说,最好还是改成你自己的话说。 平易近人有助于沟通。
#观点
#大词病
#白居易
#AI
#平易近人
分享
评论 0
0
白板报 Whiteboard
4个月前
詹姆士·赖特《冬末,越过泥潭,想到了古中国的一个地方官》 王佐良译 白居易,落发纷纷的老政客, 何苦徒劳呢? 我想起你 惴惴不安地进入长江三峡。 纤夫拉着你的船逆流而上 送你去忠州城里, 混一个什么官差使。 我猜想,你到达时, 天已黑了。 但现在是1960年,又快到黑天了。 明尼阿波利斯城的大石头 造成了我独有的沉沉暮色, 也有纤绳和激流。 元稹在哪里?你的好友在哪至? 大海在哪里?那曾溶化了整个中西部的 无边寂寞的大海?明尼阿波利斯又在哪里? 我什么也看不见, 除了那株可怕的经冬而愈黑的大橡树。 你在山那边找到孤零人的城市了吗? 还是紧握着那条磨损了的纤绳的一头, 一千年都没有放手?
#诗歌
#中美文化交流
#白居易
分享
评论 0
0
白板报 Whiteboard
4个月前
王家新说有一次在国外讲座和朗通完后,「学生们的欢迎声还未停,一位当地的中年诗人即上前来问我为什么只讲到李白、杜甫而没有提到白居易,因为蒙塔菜特别喜爱他的诗。是吗? 这我可没有想到。那么,蒙塔菜心目中的“白居易“是个什么样的诗人呢?他自己的诗风,可是与我们的白居易很不一样啊。 这也就涉及一个“翻译“问题,或“文化误读"问题。我甚至由此想到了一位德国著名诗人的话“我们翻译,无需原文"。看来这里面大有奥义。」
#讲座
#李白
#杜甫
#白居易
#蒙塔菜
#翻译
#文化误读
分享
评论 0
0
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞