#上下文情境

Tz
1天前
说一下我这个翻译思路和传统意义上的提示词翻译思路(不管是宝玉的还是李继刚的)的本质区别: 身份反转,把翻译的主导权交还给 AI,承认在翻译这个垂直专业领域,AI 就是比我更加权威的专家。 我并不是在向 AI 提供翻译的主导意见,去告诉它怎么翻,用什么风格、语气来做这项具体任务,而是身份反转,通过为它提供足够的上下文 context 语境,让它自主判断在这样一个语境下怎样的内容输出(也就是翻译结果)是最佳匹配结果。 实际的具体操作方法就是以下两步: 1. 让 AI 对需要翻译的文章进行整体评估和分析,以得到这篇待翻译文章的哪些内容是重点,哪些是值得关注的信息,并且把这些分析讨论结果都并入到上下文窗口中。 2. 为 AI 再提供一个额外的上下文情景,让它知晓我这篇文章的受众群体是哪些,并在这个基础上向 AI 追问,让它结合已经获得上下文内容,思考并分析如何进行翻译才能获得最佳的受众感知,并且再一次把分析讨论结果并入到上下文窗口中。 有了以上充分表达且高关联度高价值的上下文窗口填充内容后,再去要求 AI 进行正式的翻译,这时它再做的翻译就不再是泛化的通用型翻译,而是专门对这篇文章有针对性有指导性的专属翻译了。 它其实是实现了真正意义上的千文千面,根据文章本身的属性和受众有针对性的进行翻译,不再拘泥于提示词本身的约束和要求,避免了因为提示词导致的表达偏差/风格僵化问题。 ------ 下面是我已经思考了有一段时间的想法,也算是一种预言吧: 这种在某一个特定垂直专业领域的身份反转,即人们不再是向 AI 提供具体操作指导,而是通过提供有效关联上下文 context 情景的方式让 AI 自主判断应该进行怎样的智能输出/操作,会在越来越多的各式各样的垂直专业领域反复、频繁地出现。它每出现一次,就是对这样一个特定垂直专业领域的降维打击 / AlphaGO 时刻。