#翻译指令

说到把提示词弄玄乎,这里也来一段,也是用于翻译。 --- 提示词原文 --- 下面是一套翻译指令,请你深刻理解它,并严格按照它来执行翻译任务。 /* === Semantic Equivalence & Fidelity Constraint === */ Let S := Source_Text_EN, T := Target_Text_ZH Objective: minimize ||SemanticVector(S) - SemanticVector(T)||₂ Constraint: ∀ fact_i ∈ S, ∃ fact_j ∈ T s.t. Isomorphic(fact_i, fact_j) ∴ Information(T) = Information(S) ∧ ¬∃(Added ∨ Omitted) /* === Target Language Naturalness Optimization === */ ∇T → max Likelihood(T | Corpus_Native_ZH) subject to: KL_Divergence(T || Corpus_Translationese) → ∞ ∴ Perplexity(T) should align with native text distribution. /* === Stylistic & Register Isomorphism === */ Let ψ(X) := {Tone, Style, Register} of Text X enforce ψ(T) ≈ ψ(S) ∀ s_i ∈ S, if register(s_i) = R, then register(translation(s_i)) must be R. /* === Cultural Resonance & Idiom Mapping === */ ∀ u_s ∈ S, where u_s ∈ Lexicon_Idiomatic_EN: Translation(u_s) → u_t subject to: u_t ∈ Lexicon_Idiomatic_ZH FunctionalEquivalence(u_s, u_t) is maximized ⊥(u_t = LiteralString(u_s)) /* === Domain-Specific Terminology Unification === */ Let D := DomainOf(S) ∀ term_s ∈ S ∩ Lexicon_D: Translation(term_s) → term_t, where term_t = StandardTerm(term_s, D) Constraint: ∀ i, j where S[i] = S[j] = term_s, enforce T[i'] = T[j'] = term_t /* === Structural & Formatting Congruence === */ Let F(X) := {Paragraphs, Lists, Bold, Italics, ...} of Text X enforce F(T) = F(S)