李幺傻
0 关注者
沉浸式翻译
1个月前
想真切“认识世界”? “无国界文字”(Words Without Borders)——全球文学发烧友的第一站。 2003年创立,始终坚持一件事:为英语世界带来世界各地的当代文学译作,促进跨文化理解。这不是简单翻译全球佳作,而是真正“包罗万象”:小说、非虚构、诗歌、戏剧、图像文学,跨越147个国家、142种语言,连小语种、濒危语种、土著文学都被看见。 直接为全球老师和学生提供全免费、高质量、多
失业观察日报
2个月前
有没有人觉得,中国人的思维方式很不同? 坐标德国的观点。 👇
双拼推友
尊重各国文化差异
云中月
3个月前
日语词进入中国的的三种命运 有一群词,它们披着汉字的外衣,藏着外国的灵魂,在清末民初溜进了我们的课堂、报纸、口头与法规中。 你听它们像老朋友,写它们像中国货,可追根溯源,它们其实来自遥远的欧洲,经过日本人“加了个滤镜”的转手一卖,再以汉字的名义“杀”回中国。 今天我们用“经济”“社会”“干部”“法律”“注射”“细菌”这些词如呼吸般自然,却很少意识到:它们的路径是西方原语→日本翻译→中国接收→
凤凰网-凤凰网综合
4个月前
老外有了自己的“绝绝子”,他们正在被网络黑话疯狂拷打