《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu”
《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu”,翻译,韩国,律令,哪吒2,biu,quickly
《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu”,翻译,韩国,律令,哪吒2,biu,quickly
只配抬杠
1个月前
说起来,把外文词汇翻译成“细胞”的应该是个广东人吧。细。
XiaoPeng
1个月前
我就觉得“鲁棒性”翻译的挺好。我是支持这种词语“强行”结合音译的,因为这种词通常是有特定含义的,并且随着时间的推移其特定的含义也会变化,这时候只有生造出来的词语才不会被旧词污染。
星川 蘭🇺🇦🇪🇺🇨🇦🇬🇱爱美TV义务宣传员 ver.🌻📄
1个月前
高字也压根没有かお的音读啊,Kaoichi到底是怎么翻译出来的,我暂且蒙在鼓里