《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu”

网易新闻-红星新闻

网易新闻-红星新闻

5 关注者

10个月前

《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu”,翻译,韩国,律令,哪吒2,biu,quickly

#哪吒2 #海外发行 #翻译

相关新闻

placeholder

阿橡

1个月前

疯狂动物城2 才上映几天,已经进今年的票房榜前10了。 后面应该能超过鬼灭之刃,超过哪吒2 估计是够呛了。哪吒2 比第二名都领先了快一半。 从这个榜单看,今年大部分的卖座电影都是动画片,或者动画片/游戏的真人版。 纯真人电影最卖座的居然是 F1.

placeholder

只配抬杠

1个月前

说起来,把外文词汇翻译成“细胞”的应该是个广东人吧。细。

placeholder

XiaoPeng

1个月前

我就觉得“鲁棒性”翻译的挺好。我是支持这种词语“强行”结合音译的,因为这种词通常是有特定含义的,并且随着时间的推移其特定的含义也会变化,这时候只有生造出来的词语才不会被旧词污染。

placeholder

星川 蘭🇺🇦🇪🇺🇨🇦🇬🇱爱美TV义务宣传员 ver.🌻📄

1个月前

高字也压根没有かお的音读啊,Kaoichi到底是怎么翻译出来的,我暂且蒙在鼓里

placeholder

Jesse Lau 遁一子

1个月前

本来直接用gpt-5.1 来翻译也挺好的,没必要非要gemini cli 就是这丫老是“如果你愿意,blabla,我再翻译xxx语言”,让我确认“愿意” 丫的我早就在prompt里面写了全面翻译,不要提示,就是不听啊

© 2025 news.news. All rights reserved. 0.03855 秒. v1.0.46
我的评论