巴西汉学家沈友友:在精神的世界探寻“中国房间”
当地时间21日,在遥远的巴西,一本译自中国作家鲁迅作品《呐喊》的新书在大小书店上架。译者是巴西汉学家乔治·西内迪诺,他更喜欢人们称呼他的中文名:沈友友。
当地时间21日,在遥远的巴西,一本译自中国作家鲁迅作品《呐喊》的新书在大小书店上架。译者是巴西汉学家乔治·西内迪诺,他更喜欢人们称呼他的中文名:沈友友。
ROK🏳️🌈🇧🇴🇦🇷🇮🇪
5天前
我很好奇什么样的人会在看到官方机构突然改变一个全球知名人物的中文名翻译时,第一反应不是「莫非之前的名字翻译错了」而是「哈哈他们怂了我们赢了真好玩」——退一万步,你有没有看过「鲁道夫 Rudolf」这个词?有没有想过Ru可能从来就不该翻译成卢? 这算不算一种政治挂帅、意识形态压过专业判断?
背包健客
5天前
巴西滑板传奇人物桑德罗·迪亚斯打破了世界纪录! 他在巴西一座临时搭建的巨型坡道上,从230英尺(约70米,相当于22层楼)的高度俯冲而下,滑行时速达到惊人的64英里(约103公里)。
Will Yang
1周前
我现在才知道,Computer的官方翻译是电脑,就像对于2026年后有记忆的小孩,Token的翻译就是“词元”。