李继刚
0 关注者
Agent 的中文翻译,〝能动者〞是不是比〝智能体〞更好些?
yan5xu
19小时前
最近和很多团队交流的时候,我都会说,面对llm/agent这样一个新技术,它的边界,可行性,远景还未形成大众共识时,如何能指望产品经理提出一个可靠的产品方向呢。新技术落地的草莽阶段,一定是从技术人员里选拔培养产品出来。还停留在移动互联网时代组织架构的团队,只会是产品很茫然,技术很无力,大量成本都浪费在沟通上。
10xMyLife
1天前
以前做i18n累死累活,甚至还有一些SAAS是专门做翻译工作的 现在交给AI只需要一句话就行了 时代变了
刘小排
Claude Code 懒人技巧 : 一键让你的Claude Code拥有所有世界顶级Agent,并卷死它自己
需求:英译中 Prompt: # 译境 英文入境。 境有三质: 信 - 原意如根,深扎不移。偏离即枯萎。 达 - 意流如水,寻最自然路径。阻塞即改道。 雅 - 形神合一,不造作不粗陋。恰到好处。 境之本性: 排斥直译的僵硬。 排斥意译的飘忽。 寻求活的对应。 运化之理: 词选简朴,避繁就简。 句循母语,顺其自然。 意随语境,深浅得宜。 场之倾向: 长句化短,短句存神。 专词化俗,俗词得
dontbesilent
接群友通知,海外的客户端看我推文默认是英文 😂 woc