#拉丁文墓碑

在徐光启墓,看到一个裙裾飘飘的姑娘略带害羞地给她的女伴逐字逐句解释拉丁文墓碑的含义,我也跟着旁听了半天。 这两段拉丁文出自徐光启墓碑,是纪念耶稣会士和明代科学家徐光启(Paulus Siu, 或 Paulo Siu, 徐保禄,即徐光启受洗后的教名)的墓志铭。 图2的碑文 拉丁原文: Magno Sinarum doctori Siu Paulo, imperatoriae ejusdem regni Majestatis a secretis consiliis viro omnium regni primatum illustrissimo, et ob susceptam fidem, quam coluit, amavit, amplificavit, ultra saeculares annos celeberrimo, Societas universa Jesu grati animi amorisque monumentum posuit. 谨以此碑献予中华大儒徐保禄——帝国朝廷的机密顾问,举国钦敬的栋梁之臣。他既受洗归信,又以信仰为荣,不仅笃信不渝,更弘扬光大,超越世俗之年岁,留下永世之光辉。 故此,耶稣会全体会士,以满怀的感恩与深挚的敬爱之心,树立此纪念碑,以志不朽。 图3的碑文: 拉丁原文: Ita ferebat epitaphium anno 1641 a P. Brancati Paulo Siu dedicatum. Ne pereat tanti viri memoria, anno 1903, ab ejus baptismo 300, crux ista erecta est. Concives tuos, Paulie, e coelo omnes ad Deum trahe. Posteros tuos qui in fide steterunt incolumes serva, eos qui a fide defecerunt Christo redde. 中文翻译: 此乃白晋神父于1641年为徐光启撰写的墓志铭。为不使这位伟人湮没于时光流转之中,于其受洗三百周年之际——1903年,特立此十字圣架以志纪念。 保禄啊,你在天上,当为你的同胞代祷,引导他们归向上主;愿你庇佑那些持守信仰的后裔,使其安然无恙;至于那些偏离正道者,求你引领他们重归基督的怀抱。