时政
财经
科技
虚拟货币
其他
登录
#书籍出版
关注
Suyutong
1周前
不久前有网友错把美籍华裔舞蹈家、演员江青当成毛泽东的妻子、四人帮之一的江青图片发到网上,我联系他做了更正。 美籍华裔舞蹈家、演员江青是一位有着丰富的人生阅历并用笔讲述故事的人,她勇敢又极富同理心。 我很有幸与她数次见面。其中一次,她正在厨房做美食,把煮好的萝卜块挖成小碗状,然后到瑶柱丝放入,就像在雕琢一件艺术品。 现在她把她精心制作美食的故事用笔和图片的方式讲述出来了。她和另外一位作者亚楠合作的书《从食物中找寻快乐》(英文版)已在新歌出版社出版。 欢迎在网上订阅。 我的推友中有很多是与不合理的一切进行抗争的人,我常常问自己,我们抗争的意义是什么?最后找到的答案是:就是为了捍卫我们的生活。 Not long ago, a netizen mistakenly posted a photo online, confusing Chinese-American dancer and actress Chiang Ching with Jiang Qing, Mao Zedong’s wife and a member of the Gang of Four. I contacted the person and helped correct the error. Chiang Ching, the Chinese-American dancer and actress, is someone with a rich life experience who tells stories with her pen. She is both courageous and deeply empathetic. I’ve had the privilege of meeting her several times. On one occasion, she was in the kitchen preparing a dish—hollowing out cooked radish chunks to form tiny bowls and filling them with shredded dried scallops. It was like watching an artist sculpt a delicate piece of art. Now, she has turned her food stories into a book, using both words and images. The English-language book Finding Joy through Food, co-authored with Yanan, has been published by New Song Publishing. You're welcome to order online. Many of my followers are people who stand up against injustice. I often ask myself: what is the purpose of our resistance? The answer I’ve found is this—it's to defend the way we live. USA: Germany: Belgium: Brazil: France: Australia: Spain: India: Japan: Netherlands: Poland: Singapore: Sweden: United Arab Emirates:
#江青
#美籍华裔舞蹈家
#美食
#书籍出版
#生活意义
分享
评论 0
0
howie.serious
2个月前
上架几个小时,60 万字的砖头厚书,卖到 1500 本了。 对于一个没流量的“素人”作者来说,不容易啊。 出版社才印了几千本,卖完收工,办个共读活动带大家一起读一读这个大砖头🤣
#书籍出版
#素人作者
#共读活动
分享
评论 0
0
东方网-上观新闻
2个月前
上海让批评家感到安稳的力量 “述而批评丛书”出版第二辑
#上海
#述而批评丛书
#文学批评
#书籍出版
#文化活动
分享
评论 0
0
李幺傻
3个月前
有一年参加海南作家笔会,我和作家“关河五十州”就“谁是抗日第一军”展开争论,谁也没法说服谁。当时也没有约定,但回去后,每个人都给自己认为的“抗日第一军”写了一本书,几乎同时写完,同时出版。他的书名叫《虎部队》,我的书名叫《丛林之虎》——连书名都相似。他写的是74军,你知道我写的是哪支部队?
#海南作家笔会
#抗日第一军争论
#书籍出版
#谈论抗日战争
#74军
#丛林之虎
分享
评论 0
0
李 小牧 (り こまき)
7个月前
今天早上一醒來,接到責任編輯從歐洲發來了第二校的文稿,限定12小時內檢查完,當我看到的時候已經過去了八小時,怎麼辦? 打印出來將有385頁,既浪費紙張,再看一遍18萬字,還會耽誤我更多的時間。 突然想出來一個妙招!來個排除法,只核對一下第一校改過的稿件,有沒有改過來就行。還好,只有七八處需要再更正。 對比一下當年在中國岀書,不給我打字成書的一校稿,二校稿就更不用提了,當時給岀的理由是沒時間了。 後來我去北京,該岀版社其他的人告訴我,說是怕我自己去岀盜版🤣所以只要在中國出書,每每都是錯誤百出😭 比如,我明明說的是歌舞伎町不足一平方公里,結果到了書的封面上卻是新宿(區)不足一平方公里。 還有結尾時居然把書中的活人當被弓箭射死的死人,顛倒了姓名,天大的笑話不?🤣🤣🤣 謝謝台灣的出版文化與日本很接近,好得有二校,才避免了鬧出笑話的錯誤。 只是日本的編輯知道我不會打字,每校都會打印好後親手交給我,方便我用紅筆改,也免得我自己打印耽誤了時間。 簡中語境里長大的我,由於對台灣文化氛圍的不瞭解,第一次在台灣出版書,要更改的詞彙也是蠻多的。比如:在書中不能出現“黑社會”、“黑幫”、“人妖”等等的詞彙。這點也很像日本! 反倒是在社會主義的中國,可以隨便岀現:黑社會、黑幫、人妖等等。🤣🤣🤣
#校对工作
#编辑困境
#书籍出版
#印刷难题
#工作效率
#中欧出版差异
分享
评论 0
0
个人主页
通知
我的投稿
我的关注
我的拉黑
我的评论
我的点赞