评论 0

王家新讲座引发文化误读,诗人白居易成蒙塔菜心目中的焦点

在一次国际讲座中,王家新提到李白和杜甫时,意外遭到当地诗人的质疑,认为白居易的诗更具吸引力。这一事件引发了对文化翻译和误读的讨论,王家新深思蒙塔菜心目中的白居易与中国传统印象的差异,指出翻译过程中可能存在的文化偏差。王家新借此机会探讨了诗人寒山的影响力,强调了文化交流的重要性。

19:02詹姆士·赖特《冬末,越过泥潭,想到了古中国的一个地方官》 王佐良译 白居易,落发纷纷的老政客, 何苦徒劳呢? 我想起你 惴惴不安地进入长江三峡。 纤夫拉着你的船逆流而上 送你去忠州城里, 混一个什么官差使。 我猜想,你到达时, 天已黑了。 但现在是1960年,又快到黑天了。 明尼阿波利斯城的大石头 造成了我独有的沉沉暮色, 也有纤绳和激流。 元稹在哪里?你的好友在哪至? 大海在哪里?那曾溶化了整个中西部的 无边寂寞的大海?明尼阿波利斯又在哪里? 我什么也看不见, 除了那株可怕的经冬而愈黑的大橡树。 你在山那边找到孤零人的城市了吗? 还是紧握着那条磨损了的纤绳的一头, 一千年都没有放手?
白板报 Whiteboard
11:59夜读寒山 夜里我用了一个小时抄写寒山的诗。寒山,是一个在美国被高估,在中国被低估的诗人。他的诗歌被加里-施耐德翻译成英文后,影响了一代人。「人问寒山道,寒山路不通」这句诗就印在描写南北战争的小说「Cold Mountain」扉页上。所以那部同名电影应翻译成《寒山》,而不是《冷山》。 「人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。」这首诗在1950年代被 Gary Snyder 翻译成英文: Men ask the way to Cold Mountain Cold Mountain: there's no through trail. 我相信,很多美国人一下子被这几句诗给惊着了。到了六十年代,寒山的诗在大麻、酒精、摇滚乐的共同催化下,成了美国反叛青年们的精神鸦片。 其实,李商隐的「刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。」比这首诗,无论从意境,从诗艺,从整体上,至少好5倍,但因为用典太多,老外看不懂,所以没有成为在美国脍炙人口的佳句。否则,获奥斯卡的就不是《Cold Mountain》,而是「Elf Mountain」了。 胡适在《国语文学史》中,把寒山、拾得归于晚唐,并认为他们的诗应该是无名诗人的创作。胡适是提倡白话文的,对寒山的白话诗也拿来为我所用。从中国文学的传统视角看,寒山的诗用词不工,说理太直白,格调也不高,不符合「风雅颂」的传统,被归为唐代的末流诗人。 然而,寒山与西方相遇,藉着 Gary Snyder 的翻译走红,成为西方视野里的中国文学图景。这一点很有意思,值得以后研究。 也许中国文学史应当改写,循着胡适白话文的路线,找一条「平易汉语文学」(Plain Chinese)的线路。而在这条线路上,乐府,民歌,王维,白乐天,寒山,冯梦龙等人,无意要占据盟主地位。 街衢为何喧闹,万民为何纷争?群山不一直矗立在那儿吗?松涛不一直回荡在哪儿吗?你们谁能让大海里的波浪平息?你们又有谁能让大树的根系不再蔓延?在滚烫的红尘中,你们不过是尘土和水汽。塞绝的是穿过寒山通向家园的路。 这也是夜读寒山的意义。
白板报 Whiteboard
11:56【译诗一首】致中国同志们 作者:加里-史奈德(Gary Snyder) 翻译:王佩 中国和苏联的大军 在宽阔的平原上对峙。 赫鲁晓夫和毛泽东各站一边, 赫鲁晓夫吼道: “把欠的钱还我!” 毛笑了又笑,长发飘飘, 他的脸又圆又光。 两军开始前进--他们相遇 但没有冲突 相安无事各走各的线 自始至终毛泽东笑着 他抓出一把钱 笑着给了赫鲁晓夫。 毛主席在长征中的私人物品: 两张棉毛毯 一件汗衫,两条裤子和外套 一件套头衫 一把打补丁的伞 一个用来盛饭的搪瓷茶缸 一个有九个口袋的灰箱子 就像寒山站在那里 铁鞋踏破峭壁 发梢贴在微笑的嘴角 也许正在卷一支 延安特产的烟 吸一口政治的大麻 世界本是一个 爬出尘土飞扬的窑洞 (对唐人街的王来说,无论发生什么 他都要从华人学校里退学,打他爸爸一拳, 离开洗衣店,从金门桥逃向大海 他能成功吗?) 蛋壳一样薄的 龙山黑陶壶 也许制造于公元前3000年 你也杀人 我看到西藏人从高原上 穿着长统靴蹒跚而下 平原上的热度 让他们在皮草下大汗淋漓 从Almora凝望Trisul 北京新印制的地图 将它们统统称作中国 从这里一直遥望恒河平原 从香港新界的松树冠 朝另一边眺望:收割的土地 鹅、鸭、孩子 **远处的喧嚣 顺流直下 隐约几个人影 走上跳板 正给小船装货** 这就是中国吗, 又平,又棕,又宽? 那些祖先 留给我们什么 孔夫子,一些古建筑 水土流失 青山变成荒漠 岩石裁剪着洪水,淹没小山 那些无用的河口 盐碱和沼泽 淤泥堆积在河床上 听琼-贝兹在唱“东弗吉尼亚” 那些日子 我们漫步在鲜花盛开的 十亩樱桃园 手牵着手,嘴对着嘴 在黄昏讨论列宁和马克思 而你正向北京进发 我把手伸进她的衬衣下 解开她的胸罩 把手放在她的乳房上 她的呼吸芳香,带着五月的热量 我在想整个世界 我的爱人,都应该象现在一样 鲜花,书籍,革命, 更多的树,强健的姑娘,清朗朗的春天 你拿下了北京 毛主席,你应该戒烟 不要去理那些哲学家 建水坝,种树 不要徒手消灭苍蝇 马克思不过是另外一个西方人 他的理论只适合存在于脑子里 你不需要炸弹 回归农业吧 写诗,畅游江河, 那件蓝袍实在棒极了 不要向我开枪,改天一起喝酒, 等着 我
白板报 Whiteboard
11:44【诗一首】垃圾时间 他们说 历史进入垃圾时间了 不愿意煎熬的人们 从摩天楼上纵身一跃 变成纷纷雪花 盛开在七月 小蟊贼开始打劫金店 也不管得手后能逃出多远 东南亚的杀猪盘 改行绑票和撕票 连哈马斯都自叹不如 两个东北人因为你瞅啥 而拔刀相向 然而打不起来 因为从河南运回来的小麦里 掺满了沙子 连东北人都敢骗 真真真要反了 他们说 历史进入垃圾时间了 一架中美包机 把走线的人运回母国 走在大街上的外国人 警觉地看着四周 你的宅基地不是你的 而是集体财产 人间清醒的标语 刷在我朋友的农家院墙上 这边大旱 那边抗洪 一切才刚刚开始 他们说 历史进入垃圾时间了 什么AI 什么大模型 都不能避免 外卖小哥的嚎啕大哭 都不能让 保洁阿姨有片刻休息的功夫 上面来人检查了 环卫工人在烈日下 弯腰擦拭着斑马线 考工考编的人群 挤满了操场 大家排好队 大家不要挤 公平公正公开 人人都有机会 然而手机屏幕上刷到的不是这样 湖北经济学院 这个伟大的学校的毕业生 在国企肥缺的招聘中 力压斯坦福 历史进入垃圾时间了 东北报考志愿专家说 不要学新闻 中国已经没有新闻 不要报文科 文科都是服务业 要学习 计算机科学 你们看那个程序员 一不小心成为了全球首富 卖煎饼也有光明的未来 当然你要在大笨钟旁边卖 不要在外滩的大钟旁边摆摊 一切都会过去 忍一忍就是一辈子 父母都是农民 这辈子做一个乡医 这就是阶级跃迁了 还想怎么样 进国网和烟草吗 历史进入垃圾时间了 我却依然在和我的诗友们 读诗、谈诗和写诗 任它风吹浪大 唯有诗歌留存 不止一个诗人 从盛世走入垃圾时间 杜甫如此 李清照如此 奥登也如此 你选择了诗 就等于无视垃圾 也无视时间 或者钟爱数学也行 纯粹的真理也行 战火四起 杀声震天 阿基米德在地上坐着他的几何题 只是一道阴影过来 他才抬起头 对拿着刺刀的士兵说 对不起,别打扰我画我的圆
白板报 Whiteboard
16:20王家新说有一次在国外讲座和朗通完后,「学生们的欢迎声还未停,一位当地的中年诗人即上前来问我为什么只讲到李白、杜甫而没有提到白居易,因为蒙塔菜特别喜爱他的诗。是吗? 这我可没有想到。那么,蒙塔菜心目中的“白居易“是个什么样的诗人呢?他自己的诗风,可是与我们的白居易很不一样啊。 这也就涉及一个“翻译“问题,或“文化误读"问题。我甚至由此想到了一位德国著名诗人的话“我们翻译,无需原文"。看来这里面大有奥义。」
白板报 Whiteboard
没有更多了 🤐