悉尼奶爸 SydneyDaddy 雪梨奶爸 🇦🇺

悉尼奶爸 SydneyDaddy 雪梨奶爸 🇦🇺

#翻译#AI机翻#自媒体

作为一个老翻译,我忍不住要吐槽一句 我知道大家都要抢发抢流量,但有些著名自媒体吃相也太难看了吧 AI机翻的东西,质量惨不忍睹,坐拥团队却几乎没怎么审就把垃圾传到油管上去,唉...

预览

相关信息

李老师不是你老师

李老师不是你老师

2025-05-09 15:55:38

5月8日报道,安徽合肥多部门联合约谈房地产领域自媒体,整治“今年买房的钱明年买两套”“房价跳水榜”“跌的最惨的小区排行”等言论。

北美王路飞

北美王路飞

2025-05-09 07:11:12

EP-59「我给文昭写稿的故事!硅谷尹公出道访谈上集」硅谷尹公 x 刘索隆 x 王路飞 | 文昭谈古论今 | 法轮功 | 自媒体 | 宇宙主佛 | 虞超 | 集体诉讼 | FBI调查

白板报 Whiteboard

白板报 Whiteboard

2025-05-08 19:14:32

布莱希特《题一个中国的茶树根狮子》 冯至 译 坏人惧怕你的利爪。 好人喜欢你的优美。 我愿意听人 这样 谈我的诗。

中日政经评论

中日政经评论

2025-05-07 11:34:33

据我观察,油管的时政赛道还处于中世纪时代,被教会媒体统治太久了,绝大多数人还相信地心说,能接受日心说的还只是一小部分人,更别说其他的天文理论了。

白板报 Whiteboard

白板报 Whiteboard

2025-05-06 11:59:35

夜读寒山 夜里我用了一个小时抄写寒山的诗。寒山,是一个在美国被高估,在中国被低估的诗人。他的诗歌被加里-施耐德翻译成英文后,影响了一代人。「人问寒山道,寒山路不通」这句诗就印在描写南北战争的小说「Cold Mountain」扉页上。所以那部同名电影应翻译成《寒山》,而不是《冷山》。 「人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。」这首诗在1950年代被 Gary Snyder 翻译成英文:

评论 0

相关信息

李老师不是你老师

李老师不是你老师

2025-05-09 15:55:38

5月8日报道,安徽合肥多部门联合约谈房地产领域自媒体,整治“今年买房的钱明年买两套”“房价跳水榜”“跌的最惨的小区排行”等言论。

北美王路飞

北美王路飞

2025-05-09 07:11:12

EP-59「我给文昭写稿的故事!硅谷尹公出道访谈上集」硅谷尹公 x 刘索隆 x 王路飞 | 文昭谈古论今 | 法轮功 | 自媒体 | 宇宙主佛 | 虞超 | 集体诉讼 | FBI调查

白板报 Whiteboard

白板报 Whiteboard

2025-05-08 19:14:32

布莱希特《题一个中国的茶树根狮子》 冯至 译 坏人惧怕你的利爪。 好人喜欢你的优美。 我愿意听人 这样 谈我的诗。

中日政经评论

中日政经评论

2025-05-07 11:34:33

据我观察,油管的时政赛道还处于中世纪时代,被教会媒体统治太久了,绝大多数人还相信地心说,能接受日心说的还只是一小部分人,更别说其他的天文理论了。

白板报 Whiteboard

白板报 Whiteboard

2025-05-06 11:59:35

夜读寒山 夜里我用了一个小时抄写寒山的诗。寒山,是一个在美国被高估,在中国被低估的诗人。他的诗歌被加里-施耐德翻译成英文后,影响了一代人。「人问寒山道,寒山路不通」这句诗就印在描写南北战争的小说「Cold Mountain」扉页上。所以那部同名电影应翻译成《寒山》,而不是《冷山》。 「人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。」这首诗在1950年代被 Gary Snyder 翻译成英文: