2025-05-07 23:21:15
辛波斯卡《缺席》 翻译:陈黎 差一点点, 我母亲可能就嫁给 来自兹敦斯卡•沃拉的兹比格涅夫.B.先生。 他们若有个女儿—不会是我, 也许比较会记名字和脸孔, 任何旋律一听不忘, 擅长分辨鸟类, 化学和物理成绩优异, 波兰文较差, 却偷偷写诗, 一出手就比我的诗迷人许多。 差一点点, 我父亲可能就在同一时间娶了 来自扎科帕内的雅德维加•R.小姐。 他们若有个女儿——也不会是我, 也许会比较顽固地坚持立场, 一无所惧地跳进深水中, 容易为集体情绪所感染。 在一些场合总可以立刻看到她, 但鲜少带着书本, 更常在操场上和男生一起踢球。 她们*甚至可能相遇于 同一所学校,同一个班级。 但志趣并不相投, 不同类, 班级合照里隔得远远的。 站过来,女孩们 ——摄影师会这么喊 — 矮的在前,高的在后。 我说「笑一个」时就开心地笑。 再清查一次人数, 都到了吗? —是的,全员到齐。 *白板报注:「她们」指的是假设辛波斯卡的父母跟别人结婚所生下的两个女儿。因为现实是,他们只有辛波斯卡这个女儿,所以诗的标题才叫「缺席」。
2025-05-07 20:06:57