Daniel Fang
1 关注者
朱韵和
3天前
“毛主席呵,你是不是疯了!又是右派又是反革命,中华民族的精英都快被毁完了。”1972年,毛泽东的英文翻译冀朝铸躺在狭小卧室的地板上,看着对面墙上挂着的毛泽东画像,发出了这句深藏于心的质问。由于这一心理活动在当时无法表露,人们也无从知道它最初具有哪一种语言形式:英文、中文普通话还是湖南 方言? 2009年5月31日,在位于曼哈顿的华美协进会二楼的会议室中,冀朝铸用中文重复了这句话。被称为“中国红墙
冀朝铸:毛泽东是魔鬼的材料 我的下放在一个秋天清凉的早上突然结束了。当时,我坐在一辆马车的稻草堆上,正摇摇摆摆地向着农地出发。公社的大队长,一个中年汉子,从后面赶上来,气急败坏地说:「快走!你要立即向外交部报到。有车子在等你。快!」 我匆匆拿了一些尚未清洗的替换服以及一张和向同 (译按:冀的妻子)合影的照片,便被推进了车。汽车绝尘而去,只见两旁是弯下身作活的农民。我没有向司机询问原因,司机
Silent Bird
4天前
那些被誤譯的英文,可千萬要記住了,免得鬧笑話
Mr Panda
5天前
最近真的有英文世界的来我的评论区评论了。
Jesse Lau 遁一子
这个熵字其实就是一个科学名词,初始就是热能除以温度的商,故创下此字,于氦、氪等等专有名词其实并无二致 达不到很高的流行度,因为熵字单凭形意仅仅翻译了“Entropy”的一部分内涵 我问gemini deep think让TA想一个新词来翻译“Entropy” 推荐为“乱度”,当然乱度增、乱度减感觉没那么高大上了😁 ---- Gemini deep think: 要理解这个词的由来,以及探