2025-06-19 16:09:33
转译:如果 AI 如此强大,为何翻译岗位依然抢手? 2024年6月18日 作者:Greg Rosalsky 今年早些时候,语言学习应用 Duolingo(多邻国)成为了一个典型案例,它因裁减员工并用人工智能取而代之,引发了一连串新闻头条的密集报道,加剧了公众对人类工作岗位安危的焦虑。 最引人注目的裁员对象是翻译人员,他们原本负责公司一些较小众语言课程的翻译工作。在媒体盘点的最可能被 AI 取代的职业榜单上,笔译和口译员总是名列前茅。因此,当 Duolingo 裁员的消息传开时,似乎印证了那场不可避免的 AI“就业末日”已经来临。 在最近与 Planet Money 的一次对话中,Duolingo 的首席执行官路易斯·冯·安 (Luis von Ahn) 淡化了这次裁员的意义。他解释说,被裁的并非全职员工,只占公司合同工的 10%。公司近期对生成式 AI 的应用也只是做出该决定的部分原因,等等。更有趣的是,考虑到 Duolingo 与 OpenAI 的官方合作关系,冯·安对 OpenAI 最近展示其最新版 ChatGPT——GPT-4o 的反应尤其值得玩味。 在上个月发布 GPT-4o 的直播演示活动中,OpenAI 展示了其热门聊天机器人在实时翻译方面的卓越能力。演示中,两名 OpenAI 员工,一人说意大利语,另一人说英语,通过智能手机上的 ChatGPT 应用进行对话,应用清晰地翻译了两人的交谈。这个演示很简短,员工们只问答了一个问题:“如果鲸鱼会说话,它们会对我们说些什么?” 考虑到这是一场公开的营销活动,ChatGPT 的表现——不出所料——堪称完美。 “有趣的是,他们居然拿这个做演示,”冯·安说。他表示,谷歌翻译大概在 8 年前就能做到类似的演示了。他说,现实情况是,世界主要语言之间的机器翻译水平“相当高”已经有很长一段时间了。 确实,AI 在近十年或更长时间里,一直在极大地增强机器翻译外语的能力——这正是为什么它能成为一个有趣的案例,用以研究 AI 对就业市场的潜在影响。与一些末日论者的看法相反,AI 对翻译岗位的大屠杀并未到来,即使在 Duolingo 也没有发生。事实证明,完全自动化翻译工作是很难的。那么,为什么 AI 没有扼杀这些工作呢?即使没有,它又是如何重塑这些岗位的呢? AI 炒作 美国翻译协会 (American Translators Association) 的代表布里奇特·海拉克 (Bridget Hylak) 表示,早在 2006 年谷歌翻译上线时,翻译行业就一直在“猜测 AI 取代人类翻译的潜力”。该协会是美国最大的笔译和口译专业组织。“自 2016 年左右神经机器翻译 (NMT) 问世以来,它标志着对传统机器翻译(如谷歌翻译)的重大改进,我们(笔译和口译员)就一直在将 AI 融入我们的工作流程中。” 所以,没错,翻译人员与 AI 打交道已经有段时日了。然而,尽管任何拥有智能手机的人都能免费或以相对较低的成本使用这种机器翻译技术,但市面上仍然有大量的笔译和口译员工作岗位。 事实上,根据美国劳工统计局 (BLS) 的数据,得益于全球化,2008 年至 2018 年间,人类笔译和口译员的工作岗位数量增长了 49.4%。2018 年之后,BLS 改变了收集和衡量职业数据的方式,这使得衡量过去几年的就业增长数据变得不那么可靠。 然而,美国人口普查局的数据显示(该局从 2020 年开始追踪这一职业的增长情况),从 2020 年到 2023 年,受雇为口译员和笔译员的人数增长了 11%。(感谢我们《钱وكب》的新同事索菲亚·舒金娜 (Sofia Shchukina) 帮助我们筛选和处理了所有这些数据!) 现实是,尽管 AI 技术取得了进步,但人类口译和笔译员的工作岗位并没有崩盘。实际上,数据显示这些岗位还在增长。 目前,大量的企业和政府机构都正在招聘笔译和口译员。例如,本田汽车公司目前正在为其南卡罗来纳州的工厂招聘一名日语口译/笔译员。电动汽车电池制造商 Starplus Energy 公司正在为其印第安纳州科科莫市的工厂招聘多名韩语口译/笔译员。旧金山市正在招聘一名“双语(英语-西班牙语)笔译/校对员兼电话接线员”。Languars Inc 公司则希望招聘一名“法语医学口译员”。 实际上,BLS 预计在未来十年,口译和笔译员的工作岗位将增长约 4%。虽然这与过去二十年该行业的巨大就业增长相比有所放缓,但实际上仍略快于 BLS 对美国经济中所有现有职业的平均增长预期。 那么,既然 AI 已经变得如此出色,尤其是在翻译方面,为什么还会有这么多笔译和口译员的工作岗位呢? “嗯,我倒不觉得它有_那么_好,”麻省理工学院 (MIT) 研究 AI 的明星经济学家达龙·阿西莫格鲁 (Daron Acemoglu) 说。“我认为 AI 的能力常常被夸大了。” 阿西莫格鲁最近发表了一篇新的学术论文,算是给对 AI 的狂热泼了一盆冷水。当然,他说,AI 可以做一些令人惊叹的事情。“但人类所从事的有意义的职业,几乎没有什么是生成式 AI 现在能独立完成的。因此,在几乎所有事情上,它最多只能帮助人类,最坏的情况下,甚至连帮助都谈不上。” 阿西莫格鲁认为,翻译是检验 AI 取代人类工作能力的“最佳试验场之一”,“因为,我认为如果它能做成什么事,那就是翻译了。” 但是,他说,即使在这个领域,这项技术也“不那么可靠”。 为何 AI 没能干掉翻译这颗星(至少现在还没有) 想听听对 AI 更乐观的看法,我们回到 Duolingo 的 CEO 路易斯·冯·安。和许多技术专家一样,冯·安预见 AI 将迎来一个截然不同的世界。例如,它通过让用户能与交互式聊天机器人进行丰富的、即兴的对话,从而使他公司通过应用程序教人们外语的使命变得更加有效。 然而,即使是冯·安也承认,这项技术仍然存在局限性。这就是为什么,尽管最近的新闻头条暗示了相反的情况,他的公司仍然雇佣翻译人员。“计算机仍然会犯错,”冯·安说。“如果你是军队的翻译,正在和敌方战斗人员交谈,我想你不会想完全依赖一台电脑。” 冯·安说,Duolingo 仍然使用人类翻译来复核机器生成的译文,确保公司的学习内容中没有错误。但是,他说,他公司的翻译人员主要从事业务中更高价值的工作,在这些地方,雇佣一个人的额外成本是真正值得的。“比如 Duolingo 的用户界面,应用上的一个按钮写着‘退出’或‘立即购买’之类的,这些翻译都是由人来完成的。我们在这上面投入了大量精力,因为这些功能中的每一个都极具价值。我们绝不能出错。” 而且这不仅仅是关于错误,冯·安补充道。公司还利用人类翻译来确保整个应用中公司风格和语调的一致性。事实证明,AI 无法始终掌握 Duolingo 想要传达给用户的那种“俏皮的语调”。所以,为此,冯·安说,“我们仍然雇佣人类。” 美国翻译协会的另一位代表丹尼尔·塞贝斯塔 (Daniel Sebesta) 表示,这是公司和政府仍然雇佣人类翻译的普遍原因。“AI 在处理需要创造力、文化敏感度和理解微妙含义的复杂语言任务时仍然举步维艰,尤其是在低资源语言(即没有数百万高质量翻译词汇可用于训练 AI 的语言)方面,”塞贝斯塔说。“公司之所以继续聘请人类笔译和口译员,是因为他们明白,AI 无法取代这些专业人士带来的专业知识和判断力。在法律、医疗等高风险项目以及文学翻译领域,这一点尤其正确,因为在这些领域,准确性和文化适宜性至关重要。” 在那些错误可能意味着诉讼、尴尬、伤害甚至死亡的领域,如此多的公司、非营利组织和政府机构仍然希望由人类来监督和编辑 AI 生成的笔译和口译内容,这是非常有道理的。此外,由于法规的要求,对人类笔译和口译员的需求也相当大。“在美国,《1964年民权法案》第六章禁止基于语言的歧视,所以一些实体——比如法院和学校——被强制要求提供语言服务,”海拉克说。 “尽管翻译软件被广泛使用,但在流程中拥有一位人类专家对于确保可靠和准确的翻译仍然是必要的,”美国劳工统计局的经济学家哈维尔·科拉托 (Javier Colato) 说。“处理更复杂的翻译,如技术文件和文学作品,也需要人类翻译。因此,考虑到对翻译的强劲潜在需求以及对人类翻译的持续需要,该职业仍有可能实现一定的就业增长。” “人机协作”翻译的薪酬 我们交谈过的每个人都强调,如今,人类笔译和口译员正在使用 AI 作为工具,以变得更加高效。“我们看到了一个未来——对许多人来说,实际上已经是现在——AI 赋能的工具与人类笔译/口译员协同工作,AI 处理更多常规任务,而人类则将认知精力集中在传达意义中更具创造性和细微差别的方面,”塞贝斯塔说。 冯·安认为,这种在翻译领域的人机协作是翻译服务需求如此强劲的原因之一。“你今天所看到的,尤其是在翻译领域,是这种人类与计算机的组合,一种混合模式,”冯·安说。这使得翻译变得更快、更便宜,因此,他说,“需求也大得多了。” 所以,很好,随着翻译服务变得更便宜,需求也更多了。而且事实证明,至少到目前为止,AI 在没有人类重要角色的情况下,无法完成大部分工作。但这并不一定意味着从事这些工作的人在这个不断变化的翻译经济中能够 thriving(蓬勃发展)。他们工作中大部分的 AI 自动化,实际上可能正在贬低他们的技能,因为在机器的帮助下,更多的人可以更好、更快地完成更多的翻译工作。 阿西莫格鲁的研究表明,自动化对工资的影响是复杂的,并且不是普遍的。有时自动化可以使工人更富有。想想看,医生们因为电脑的帮助,不再需要花那么多时间在文书工作上。相反,他们可以更多地专注于治疗病人的核心技能。这些技能稀缺、需求量大,因此非常有价值,通过更多地专注于这些技能,医生可以变得更有效率,甚至更富有。 但其他时候,自动化可能会通过贬低其核心技能来损害一个职业的工资。即使自动化没有扼杀这个工作,也许在市场上曾是高技能的工作,随着机器让更多人能够胜任,它可能会变成一个更低技能的工作。 而且,当然,这些现在被视为低技能的工人可能比技术进步前生产力高得多。但是,阿西莫格鲁强调,这并不意味着他们必然能分享到那份生产力带来的成果。工厂主——或者 AI 算法的所有者——可能会拿走所有的钱。阿西莫格鲁的研究表明,从历史上看,工人们不得不通过罢工、工会化努力,或者选举亲劳工的政治家来通过最低工资法等政策,才能分享到机器创造的新财富,并提高他们的生活水平。 来自美国劳工统计局的数据——这通常是这类信息的最佳数据来源,但同样,可能不适合追踪过去几年的变化——表明,典型笔译和口译员的工资实际上是在增长的。截至 2023 年,典型的口译和笔译员时薪为 27.45美元,年薪约 57,090 美元,这略高于所有美国工人的典型薪酬(年薪约 48,000 美元)。 在收入方面,塞贝斯塔预见到,掌握 AI 的翻译和不掌握 AI 的翻译之间的差距将越来越大。“前者的收入将会增加,从业者会感到被赋能,”塞贝斯塔说。“另一部分人则可能会感到被抛在后面和被剥削,并错失机会。”他说,这就是为什么他认为他的组织——美国翻译协会——在帮助翻译人员适应技术变革并在 AI 时代茁壮成长方面肩负着重要使命。 麻省理工学院的经济学家阿西莫格鲁在审视翻译行业的经济学时认为,随着技术变革席卷整个行业,大多数笔译和口译员的收入可能会受到冲击。对他来说,这归结为供求法则。如果 AI 导致翻译供应量大增,那很可能意味着翻译的价格会下降。翻译服务变得更便宜。对消费者是好事。但对许多翻译的收入来说可能不是好事。不过,他说,也许行业中的精英工作者——比如书籍翻译或在外交领域工作的高级口译员——将能免受这种工资下行压力的影响。 但是,即使这种情况真的出现,也并不意味着在短期内对大多数人类笔译和口译员的工作构成生存威胁。
2025-06-19 16:09:33
2025-06-19 08:45:55
2025-06-19 08:21:32
2025-06-19 07:47:00
2025-06-19 03:10:17