2025-05-11 07:39:56
辛波斯卡《颂赞我妹妹》 译者:陈黎 我妹妹不写诗, 她绝不可能突然提笔写诗。 她像她妈妈——她不写诗, 也像她爸爸——他也不写诗。 在我妹妹家我感到安全: 没有东西会触动我妹婿去写诗。 虽然这听起来像一首亚当·马色唐斯基的诗, 我没有一个亲戚在写诗。 在我妹妹的书桌里没有旧的诗, 在她手提包里也没有新的诗。 而当我妹妹邀我共进晚餐, 我知道她并没有为我念诗的打算。 她不需稍试,即可做出绝佳的汤, 她的咖啡不会溅到手稿上。 在很多家庭都没有人写诗, 但一旦有人时,往往就不止一人。 诗有时候像瀑布般代代流传, 在亲人间掀起可怕的旋风。 我妹妹练就一种得体的白话散文, 她全部的文学产品都在度假的明信片上, 年年许诺同样的事物: 当她回来时, 她将告诉我们,每一样东西, 每一样东西, 每一样东西。