赛弗尔特《告别曲》 给这世界亿万的诗, 我只增添了寥寥几行。 或许不比蟋蟀的叫声高明。 我知道。请原谅。 我就要收场。 它们甚至不及月球尘埃 最初的脚印。 如果它们间或也发出了一闪 并非它们自己的光亮。 我热爱过这语言。 那使沉默的嘴唇 颤动的 仍将使年轻的情侣们亲吻 当他们漫步于霞光镀金的原野 那里的夕阳 比在热带坠落得还要缓慢。 诗歌亘古与我们同在。 如同爱情, 饥饿,瘟疫,和战争。 有时我的诗句令人难堪地 愚蠢。 但我并不因此寻求原谅。 我相信对美的词语的寻求 胜过 屠戮和谋杀。
赛弗尔特《告别曲》 给这世界亿万的诗, 我只增添了寥寥几行。 或许不比蟋蟀的叫声高明。 我知道。请原谅。 我就要收场。 它们甚至不及月球尘埃 最初的脚印。 如果它们间或也发出了一闪 并非它们自己的光亮。 我热爱过这语言。 那使沉默的嘴唇 颤动的 仍将使年轻的情侣们亲吻 当他们漫步于霞光镀金的原野 那里的夕阳 比在热带坠落得还要缓慢。 诗歌亘古与我们同在。 如同爱情, 饥饿,瘟疫,和战争。 有时我的诗句令人难堪地 愚蠢。 但我并不因此寻求原谅。 我相信对美的词语的寻求 胜过 屠戮和谋杀。