白板报 Whiteboard2025-05-07 19:05:04辛波斯卡《坦露》 就在这里,两个裸露的恋人, 彼此赏心悦目—一足矣。 唯一的遮蔽物是我们的睫毛, 我们躺在深深的夜中。 但它们早知道我们,它们知道, 那四个角落,第五个壁炉, 椅子上坐着的机灵的影子, 以及暗察一切的沉默的桌子。 而玻璃杯知道,没喝完的 茶水为什么变冷了。 斯威夫特也深知,今夜 不要奢望有人会读他的书。 而鸟呢?它们绝不会有幻觉: 昨天我看见它们在天空中 公开而大
白板报 Whiteboard2025-05-07 12:33:24辛波斯卡《缺席》 翻译:陈黎 差一点点, 我母亲可能就嫁给 来自兹敦斯卡•沃拉的兹比格涅夫.B.先生。 他们若有个女儿—不会是我, 也许比较会记名字和脸孔, 任何旋律一听不忘, 擅长分辨鸟类, 化学和物理成绩优异, 波兰文较差, 却偷偷写诗, 一出手就比我的诗迷人许多。 差一点点, 我父亲可能就在同一时间娶了 来自扎科帕内的雅德维加•R.小姐。 他们若有个女儿——也不会是我, 也许会比较顽
白板报 Whiteboard2025-05-07 02:55:00辛波斯卡《恐怖分子,他在注视》 酒吧里的炸弹将在十三点二十分爆炸。 现在是十三点十六分。 还有时间让一些人进入, 让一些人出去。 恐怖分子已穿越街道。 距离使他远离危险, 好一幅景象——就像电影一样: 一个穿黄夹克的女人,她正要进入。 一位戴墨镜的男士,他正走出来。 穿牛仔裤的青少年,他们正在交谈。 十三点十七分又四秒。 那个矮个儿是幸运的,他正跨上机车。 但那个高个儿,却正要进去。
白板报 Whiteboard2025-05-06 11:59:35夜读寒山 夜里我用了一个小时抄写寒山的诗。寒山,是一个在美国被高估,在中国被低估的诗人。他的诗歌被加里-施耐德翻译成英文后,影响了一代人。「人问寒山道,寒山路不通」这句诗就印在描写南北战争的小说「Cold Mountain」扉页上。所以那部同名电影应翻译成《寒山》,而不是《冷山》。 「人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。」这首诗在1950年代被 Gary Snyder 翻译成英文: