悉尼奶爸 SydneyDaddy 雪梨奶爸 🇦🇺
0 关注者
沉浸式翻译
1天前
做产品和做翻译其实是一样的,最怕的就是“出戏”和“拼接感”。 很多时候界面看起来不够高级,真不是排版的锅,而是图标在“互相打架”。市面上的免费素材库确实汗牛充栋,但靠东拼西凑凑出来的 UI,最终只会给产品留下难以掩盖的廉价感。 如果你也对界面的精致度有强迫症,强烈安利 Iconoir —— 这简直是图标界的一次“沉浸式体验”。它不是那种随手涂鸦的素材包,而是遵循严苛几何美学的开源标准库(目前
ROK🏳️🌈🇧🇴🇦🇷🇮🇪
6天前
我很好奇什么样的人会在看到官方机构突然改变一个全球知名人物的中文名翻译时,第一反应不是「莫非之前的名字翻译错了」而是「哈哈他们怂了我们赢了真好玩」——退一万步,你有没有看过「鲁道夫 Rudolf」这个词?有没有想过Ru可能从来就不该翻译成卢? 这算不算一种政治挂帅、意识形态压过专业判断?
Will Yang
1周前
我现在才知道,Computer的官方翻译是电脑,就像对于2026年后有记忆的小孩,Token的翻译就是“词元”。
Austin
Claude Code速查表,一张表助你成为 Claude Code 高手,进入网页可以按 Ctrl + P 可打印。 原版来自 HN,是英文版,链接我会放在跟帖。这个版本经过 Opus 4.6 精心翻译。👇
小牛
AI 的爆火,中国官方都出马了,把 Token 的翻译定义为 “词元” 你觉得这个翻译怎么样(´・ω・`)?