李 小牧 (り こまき)
4周前
-
今天早上一醒來,接到責任編輯從歐洲發來了第二校的文稿,限定12小時內檢查完,當我看到的時候已經過去了八小時,怎麼辦? 打印出來將有385頁,既浪費紙張,再看一遍18萬字,還會耽誤我更多的時間。 突然想出來一個妙招!來個排除法,只核對一下第一校改過的稿件,有沒有改過來就行。還好,只有七八處需要再更正。 對比一下當年在中國岀書,不給我打字成書的一校稿,二校稿就更不用提了,當時給岀的理由是沒時間了
今天早上一醒來,接到責任編輯從歐洲發來了第二校的文稿,限定12小時內檢查完,當我看到的時候已經過去了八小時,怎麼辦? 打印出來將有385頁,既浪費紙張,再看一遍18萬字,還會耽誤我更多的時間。 突然想出來一個妙招!來個排除法,只核對一下第一校改過的稿件,有沒有改過來就行。還好,只有七八處需要再更正。 對比一下當年在中國岀書,不給我打字成書的一校稿,二校稿就更不用提了,當時給岀的理由是沒時間了。 後來我去北京,該岀版社其他的人告訴我,說是怕我自己去岀盜版🤣所以只要在中國出書,每每都是錯誤百出😭 比如,我明明說的是歌舞伎町不足一平方公里,結果到了書的封面上卻是新宿(區)不足一平方公里。 還有結尾時居然把書中的活人當被弓箭射死的死人,顛倒了姓名,天大的笑話不?🤣🤣🤣 謝謝台灣的出版文化與日本很接近,好得有二校,才避免了鬧出笑話的錯誤。 只是日本的編輯知道我不會打字,每校都會打印好後親手交給我,方便我用紅筆改,也免得我自己打印耽誤了時間。 簡中語境里長大的我,由於對台灣文化氛圍的不瞭解,第一次在台灣出版書,要更改的詞彙也是蠻多的。比如:在書中不能出現“黑社會”、“黑幫”、“人妖”等等的詞彙。這點也很像日本! 反倒是在社會主義的中國,可以隨便岀現:黑社會、黑幫、人妖等等。🤣🤣🤣